أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Eleyse zalike bikadirin ’ala en yuhyiyelmevra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez? |
Abdullah Parlıyan |
Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi? |
Adem Uğur |
Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi? |
Ahmed Hulusi |
İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir? |
Ahmet Varol |
Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi? |
Ali Bulaç |
(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir? |
Ali Fikri Yavuz |
Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir). |
Bayraktar Bayraklı |
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Bekir Sadak |
Bunlari yapan Allah’in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter. |
Celal Yıldırım |
Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ? |
Cemal Külünkoğlu |
Peki, (bunları yapan) Allah`ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi? |
Diyanet İşleri |
Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Diyanet Vakfı |
Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi? |
Edip Yüksel |
Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Fizil-al il Kuran |
Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi? |
Gültekin Onan |
(Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir? |
Harun Yıldırım |
Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Hasan Basri Çantay |
(Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir). |
Hayrat Neşriyat |
Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir? |
İbn-i Kesir |
Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir? |
İlyas Yorulmaz |
O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi? |
İskender Ali Mihr |
İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir? |
Kadri Çelik |
Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) |
Ömer Öngüt |
Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Sadık Türkmen |
Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi? |
Seyyid Kutub |
Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi? |
Suat Yıldırım |
Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu? |
Süleyman Ateş |
Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi? |
Şaban Piriş |
Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |