أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ

Eleyse zalike bikadirin ’ala en yuhyiyelmevra.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?

Abdullah Parlıyan

Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

Adem Uğur

Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

Ahmed Hulusi

İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?

Ahmet Varol

Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?

Ali Bulaç

(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

Ali Fikri Yavuz

Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).

Bayraktar Bayraklı

(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Bekir Sadak

Bunlari yapan Allah’in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter.

Celal Yıldırım

Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ?

Cemal Külünkoğlu

Peki, (bunları yapan) Allah`ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

Diyanet İşleri

Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Diyanet Vakfı

Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

Edip Yüksel

Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Fizil-al il Kuran

Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

Gültekin Onan

(Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

Harun Yıldırım

Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Hasan Basri Çantay

(Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

Hayrat Neşriyat

Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

İbn-i Kesir

Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

İlyas Yorulmaz

O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

İskender Ali Mihr

İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?

Kadri Çelik

Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Muhammed Esed

Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?

Mustafa İslamoğlu

Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

Ömer Öngüt

Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Sadık Türkmen

Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi?

Seyyid Kutub

Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

Suat Yıldırım

Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?

Süleyman Ateş

Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?

Şaban Piriş

Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Tefhim-ul Kur'an

(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

Yaşar Nuri Öztürk

Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

KELİME KÖKLERİ
أَلَيْسَ
eleyse
değil mi? ل ي س
ذَٰلِكَ
ƶālike
buna
بِقَادِرٍ
biḳādirin
gücü yetecek ق د ر
عَلَىٰ
ǎlā
أَنْ
en
يُحْيِيَ
yuHyiye
diriltmeğe ح ي ي
الْمَوْتَىٰ
l-mevtā
ölüleri م و ت