بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bel yuriydul’insanu liyefcure emamehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister. |
Adem Uğur |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
Ahmed Hulusi |
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor! |
Ahmet Varol |
Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister. |
Ali Bulaç |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister. |
Bayraktar Bayraklı |
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar. |
Bekir Sadak |
(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der. |
Celal Yıldırım |
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister. |
Diyanet İşleri |
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister. |
Diyanet Vakfı |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat insan günahı devam ettirmek ister. |
Fizil-al il Kuran |
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor. |
Gültekin Onan |
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister’. |
Harun Yıldırım |
Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor, |
Hasan Basri Çantay |
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister. |
İbn-i Kesir |
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de; |
İlyas Yorulmaz |
Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister. |
Kadri Çelik |
Fakat insan günahı devam ettirmek ister. |
Muhammed Esed |
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır, |
Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin. |
Ömer Öngüt |
Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister. |
Sadık Türkmen |
Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor. |
Seyyid Kutub |
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor. |
Suat Yıldırım |
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de, |
Süleyman Ateş |
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister. |
Şaban Piriş |
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |