بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

Bel yuriydul’insanu liyefcure emamehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.

Abdullah Parlıyan

Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.

Adem Uğur

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

Ahmed Hulusi

Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!

Ahmet Varol

Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.

Ali Bulaç

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’

Ali Fikri Yavuz

Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.

Bayraktar Bayraklı

“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.

Bekir Sadak

(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.

Celal Yıldırım

Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.

Cemal Külünkoğlu

Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.

Diyanet İşleri

Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.

Diyanet Vakfı

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

Edip Yüksel

Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

Fizil-al il Kuran

Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.

Gültekin Onan

Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister’.

Harun Yıldırım

Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,

Hasan Basri Çantay

Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

Hayrat Neşriyat

Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.

İbn-i Kesir

Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;

İlyas Yorulmaz

Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.

İskender Ali Mihr

Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.

Kadri Çelik

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

Muhammed Esed

Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.

Ömer Öngüt

Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.

Sadık Türkmen

Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.

Seyyid Kutub

Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.

Suat Yıldırım

Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,

Süleyman Ateş

Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.

Şaban Piriş

Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..

Tefhim-ul Kur'an

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

Yusuf Ali (İngilizce)

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
fakat
يُرِيدُ
yurīdu
ister ر و د
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan ا ن س
لِيَفْجُرَ
liyefcura
yalanlamak ف ج ر
أَمَامَهُ
emāmehu
ilerisini (kıyameti) ا م م