إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

İnna nehafu min rabbina yevmen ’abusen kamtariyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz."

Adem Uğur

Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).

Ahmet Varol

Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.’

Ali Bulaç

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz’den korkuyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...

Bayraktar Bayraklı

(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Bekir Sadak

(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).

Cemal Külünkoğlu

(8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”

Diyanet İşleri

"Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."

Diyanet Vakfı

«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).

Edip Yüksel

"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.

Fizil-al il Kuran

Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.

Gültekin Onan

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."

Harun Yıldırım

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."

Hasan Basri Çantay

«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).

Hayrat Neşriyat

(9-10) `Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!` (derlerdi).

İbn-i Kesir

Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.

İlyas Yorulmaz

Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kâbuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.

Kadri Çelik

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız."

Muhammed Esed

doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün’de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"

Mustafa İslamoğlu

Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»

Ömer Öngüt

"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "

Sadık Türkmen

"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "

Seyyid Kutub

Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.

Suat Yıldırım

Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."

Süleyman Ateş

"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).

Şaban Piriş

Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz’den korkarız.

Tefhim-ul Kur'an

«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

Yusuf Ali (İngilizce)

"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
çünkü biz
نَخَافُ
neḣāfu
korkarız خ و ف
مِنْ
min
-den
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimiz- ر ب ب
يَوْمًا
yevmen
bir günde ي و م
عَبُوسًا
ǎbūsen
suratsız ع ب س
قَمْطَرِيرًا
ḳamTarīran
çok katı ق م ط ر