وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

Ve cezahum bima saberu cenneten ve hariyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.

Abdullah Parlıyan

Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.

Adem Uğur

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Ahmed Hulusi

Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı

Ahmet Varol

Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

Ali Bulaç

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.

Bayraktar Bayraklı

Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.

Bekir Sadak

Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.

Celal Yıldırım

Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.

Cemal Külünkoğlu

Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.

Diyanet İşleri

Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.

Diyanet Vakfı

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.

Edip Yüksel

Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.

Fizil-al il Kuran

Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.

Gültekin Onan

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Harun Yıldırım

Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.

Hasan Basri Çantay

sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.

Hayrat Neşriyat

Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!

İbn-i Kesir

Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

İlyas Yorulmaz

Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.

İskender Ali Mihr

Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.

Kadri Çelik

Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Muhammed Esed

ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.

Mustafa İslamoğlu

ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.

Ömer Öngüt

Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.

Sadık Türkmen

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Seyyid Kutub

Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.

Suat Yıldırım

Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

Süleyman Ateş

Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

Şaban Piriş

Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;

Yaşar Nuri Öztürk

Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

KELİME KÖKLERİ
وَجَزَاهُمْ
ve cezāhum
onların ödülleri ج ز ي
بِمَا
bimā
dolayı
صَبَرُوا
Saberū
sabrettiklerinden ص ب ر
جَنَّةً
cenneten
cennettir ج ن ن
وَحَرِيرًا
ve Harīran
ve ipektir ح ر ر