وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Ve cezahum bima saberu cenneten ve hariyren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir. |
Adem Uğur |
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder. |
Ahmed Hulusi |
Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı |
Ahmet Varol |
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır. |
Ali Bulaç |
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder. |
Bayraktar Bayraklı |
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir. |
Bekir Sadak |
Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir. |
Celal Yıldırım |
Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı. |
Cemal Külünkoğlu |
Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir. |
Diyanet İşleri |
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır. |
Diyanet Vakfı |
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder. |
Edip Yüksel |
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir. |
Fizil-al il Kuran |
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir. |
Gültekin Onan |
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
Harun Yıldırım |
Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir. |
Hasan Basri Çantay |
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir! |
İbn-i Kesir |
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var. |
İskender Ali Mihr |
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı. |
Kadri Çelik |
Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir. |
Muhammed Esed |
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı. |
Ömer Öngüt |
Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır. |
Sadık Türkmen |
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder. |
Seyyid Kutub |
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir. |
Suat Yıldırım |
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder. |
Süleyman Ateş |
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir! |
Şaban Piriş |
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. |