وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Ve yutafu ’aleyhim bianiyetin min fıddatin ve ekvabin kanet kavariyle.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar. |
Abdullah Parlıyan |
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır. |
Adem Uğur |
Yanlarında gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır. |
Ahmed Hulusi |
Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde. |
Ahmet Varol |
Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır. |
Ali Bulaç |
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır. |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir. |
Bekir Sadak |
Cevrelerinde gumus kaplar ve billur kaseler dolastirilir. |
Celal Yıldırım |
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve billurdan olan küpler dolaştırılır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır. |
Diyanet İşleri |
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır. |
Diyanet Vakfı |
(15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler. |
Edip Yüksel |
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır. |
Gültekin Onan |
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır. |
Harun Yıldırım |
Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır. |
Hayrat Neşriyat |
Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır. |
İbn-i Kesir |
Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır. |
İlyas Yorulmaz |
Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır. |
İskender Ali Mihr |
Ve gümüşten kaplar ve billur kadehler ile onların etrafından dolaşılır. |
Kadri Çelik |
Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır. |
Muhammed Esed |
Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar |
Mustafa İslamoğlu |
Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır. |
Ömer Öngüt |
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kâseler dolaştırılır. |
Sadık Türkmen |
Yanlarinda gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır. |
Seyyid Kutub |
Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır. |
Suat Yıldırım |
(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler. |
Süleyman Ateş |
Yanlarında gümüş kablar, billûr kupalar dolaştırılır. |
Şaban Piriş |
Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- |