قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا

Kavariyle min fıddatin kadderuha takdiyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir âdetâ.

Abdullah Parlıyan

Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.

Adem Uğur

Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.

Ahmed Hulusi

Miktarlarını kendilerinin takdir ettiği gümüşten billur kadehlerdir!

Ahmet Varol

Gümüşten kaseler ki ölçülerini (hizmetçiler) belirlemişlerdir.

Ali Bulaç

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tespit etmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.

Bayraktar Bayraklı

(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

Bekir Sadak

Billurlari gumus gibi parlaktir, onlari olcup olcup dagitirlar.

Celal Yıldırım

Gümüşten (işlemeli) billurları belli ölçülere göre takdîr etmişlerdir.

Cemal Külünkoğlu

Gümüşten kadehler ki, onları ihtiyaca göre ölçüp düzenlemişlerdir.

Diyanet İşleri

Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.

Diyanet Vakfı

(15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.

Edip Yüksel

Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar… Onları tam olarak haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

Fizil-al il Kuran

Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.

Gültekin Onan

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

Harun Yıldırım

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

Hasan Basri Çantay

(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta’yin etmişlerdir.

Hayrat Neşriyat

Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.

İbn-i Kesir

Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.

İlyas Yorulmaz

Gümüşten kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.

İskender Ali Mihr

Gümüşten kadehler ki onların miktarını belirlemişlerdir.

Kadri Çelik

(İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.

Muhammed Esed

-kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.

Mustafa İslamoğlu

öyle gümüşi billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.

Ömer Öngüt

Billurları gümüş gibi parlaktır. Onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

Sadık Türkmen

Gümüşten öyle kadehler ki, onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.

Seyyid Kutub

Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.

Suat Yıldırım

(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

Süleyman Ateş

Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).

Şaban Piriş

Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.

Tefhim-ul Kur'an

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.

Yusuf Ali (İngilizce)

Crystal-clear, made of silver they will determine the measure thereof (according to their wishes).

KELİME KÖKLERİ
قَوَارِيرَ
ḳavārīra
billurlar ki ق ر ر
مِنْ
min
-ten
فِضَّةٍ
fiDDetin
gümüş- ف ض ض
قَدَّرُوهَا
ḳadderūhā
onları takdir etmişlerdir ق د ر
تَقْدِيرًا
teḳdīran
istedikleri ölçüde ق د ر