إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا

İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa’yukum meşkuren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.

Abdullah Parlıyan

"Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah’ın rızasını kazandınız" denilecek.

Adem Uğur

(Onlara şöyle denir) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!

Ahmet Varol

’Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.’

Ali Bulaç

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkurmakbul) görülmüştür.

Ali Fikri Yavuz

(Cennetliklere şöyle denir) İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.

Bekir Sadak

«ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.

Cemal Külünkoğlu

(Cennetliklere şöyle denir) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”

Diyanet İşleri

Onlara şöyle denecektir "Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."

Diyanet Vakfı

(Onlara şöyle denir) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

Edip Yüksel

Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara şöyle denir) «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»

Fizil-al il Kuran

Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.

Gültekin Onan

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

Harun Yıldırım

Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.

Hasan Basri Çantay

(Bütün) bu (ni’metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa’yimz meşkûr olmuşdur.

Hayrat Neşriyat

(Onlara şöyle denir) `İşte bu (ni`metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!`

İbn-i Kesir

İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa’yiniz meşkur olmuştur.

İlyas Yorulmaz

Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).

Kadri Çelik

Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.

Muhammed Esed

(Ve onlara) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah’ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)

Mustafa İslamoğlu

(Kendilerine) "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).

Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.

Ömer Öngüt

Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.

Sadık Türkmen

(onlara şöyle denir) Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

Seyyid Kutub

Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.

Suat Yıldırım

(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."

Süleyman Ateş

"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"

Şaban Piriş

İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰذَا
hāƶā
bu
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
لَكُمْ
lekum
sizin
جَزَاءً
cezā'en
ödülünüz ج ز ي
وَكَانَ
ve kāne
ve olmuştur ك و ن
سَعْيُكُمْ
seǎ’yukum
çalışmanız س ع ي
مَشْكُورًا
meşkūran
teşekküre layık ش ك ر