إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
İnna nahnu nezzelna ’aleykelkur’ane tenziylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz indirdik Kur’ân’ı sana âyet âyet ve zaman zaman. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki, biz indirdik Kur’ân’ı sana ayet ayet, zaman zaman. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz, evet biz Kurân’ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz sana Kur’an’ı parça parça biz indirdik. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Kur`ân`ı sana biz indirdik. |
Bekir Sadak |
Kuran’i sana indiren suphesiz Biziz. |
Celal Yıldırım |
Gerçekten biz sana Kur’ân’ı parça parça indirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten biz, Kur`an`ı sana parça parça, ayet ayet indirdik. |
Diyanet İşleri |
Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz, Kuran’ı sana bir indirişle biz indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kur’ân’ı sana kısım kısım biz indirdik biz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, Kuran’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz. |
Harun Yıldırım |
Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz! |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, Kur’ânı sana ceste ceste biz indirdik biz. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur`ân`ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik! |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Kur’an’ı sana indiren Biziz, Biz. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur’ân’ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz Kur’an’ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur’an’ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!) |
Mustafa İslamoğlu |
Elbez biz, evet Biziz Kur`an`ı sana tedrici bir süreç içinde indiren; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik. |
Sadık Türkmen |
(rasûlüm;) kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik! |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz. |
Suat Yıldırım |
Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz. |
Süleyman Ateş |
Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur’ân’ı parça parça indirdik. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz indirdik o Kur’an’ı sana parça parça, biz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages. |