إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا

İnna nahnu nezzelna ’aleykelkur’ane tenziylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz indirdik Kur’ân’ı sana âyet âyet ve zaman zaman.

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki, biz indirdik Kur’ân’ı sana ayet ayet, zaman zaman.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, evet biz Kurân’ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!

Ahmet Varol

Şüphesiz sana Kur’an’ı parça parça biz indirdik.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân`ı sana biz indirdik.

Bekir Sadak

Kuran’i sana indiren suphesiz Biziz.

Celal Yıldırım

Gerçekten biz sana Kur’ân’ı parça parça indirdik.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten biz, Kur`an`ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

Edip Yüksel

Kuşkusuz, Kuran’ı sana bir indirişle biz indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur’ân’ı sana kısım kısım biz indirdik biz.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, Kuran’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz!

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, Kur’ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur`ân`ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Kur’an’ı sana indiren Biziz, Biz.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur’ân’ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik.

Kadri Çelik

Şüphesiz Kur’an’ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur’an’ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)

Mustafa İslamoğlu

Elbez biz, evet Biziz Kur`an`ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

Ömer Öngüt

Resulüm! Kur’an’ı sana biz, evet biz indirdik.

Sadık Türkmen

(rasûlüm;) kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik!

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, bu ’Kur’an’ı sana indiren biziz.

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.

Süleyman Ateş

Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur’ân’ı parça parça indirdik.

Şaban Piriş

Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, Kur’an’ı senin üzerine ’safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren biziz, biz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz indirdik o Kur’an’ı sana parça parça, biz!

Yusuf Ali (İngilizce)

It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
muhakkak Biziz
نَحْنُ
neHnu
biz
نَزَّلْنَا
nezzelnā
indirdik ن ز ل
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı ق ر ا
تَنْزِيلًا
tenzīlen
parça parça ن ز ل