وَمِنَ الَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Ve minelleyli fescud lehu ve sebbıhhu leylen taviylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve geceleyin de secde et artık ona ve tenzîh et uzun gecelerde onu. |
Abdullah Parlıyan |
Geceleyin uyandığında da O’na secde et, namaz kıl ve uzun geceler boyunca da boş durma, Allah’ın sınırsız şanını yücelt. |
Adem Uğur |
Gecenin bir kısmında O’na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O’nu tesbih et. |
Ahmed Hulusi |
Gecenin bir kısmında O’na secde et; O’nu tespih et gece içinde uzun şekilde. |
Ahmet Varol |
Gecenin bir bölümünde de O’na secde et ve gecenin uzun bir bölümünde O’nu tesbih et. |
Ali Bulaç |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O’nu tesbih et. |
Ali Fikri Yavuz |
Gecenin bir kısmında da O’na secde et, (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O’nu tesbih et, (teheccüd namazı kıl). denilir Bunlar, hangi (dehşetli) güne ertelendiler!... |
Bayraktar Bayraklı |
Gecenin bir kısmında O`na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O`nu tesbih et! |
Bekir Sadak |
Geceleyin O’na secde et; O’nu geceleri uzun uzun tesbih et. |
Celal Yıldırım |
Gecenin bir bölümünde O’na (Rabbına) secde et ve geceleyin uzun bir süre O’nu tesbîhe devam eyle. |
Cemal Külünkoğlu |
Gecenin bir kısmında da O`na secde et (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O`nun sınırsız şanını yücelt (teheccüd namazı kıl)! |
Diyanet İşleri |
Gecenin bir kısmında O’na secde et; geceleyin de O’nu uzun uzadıya tespih et. |
Diyanet Vakfı |
Gecenin bir kısmında O’na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O’nu tesbih et. |
Edip Yüksel |
Geceleyin O’na secde et ve O’nu yücelt uzunca gecelerde. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gecenin bir bölümünde de O’na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O’nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl). |
Fizil-al il Kuran |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et, geceleri O’nu uzun uzun tesbih et. |
Gültekin Onan |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O’nu tesbih et. |
Harun Yıldırım |
Gecenin bir kısmında O’na secde et. Geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et! |
Hasan Basri Çantay |
Ve gecenin bir kısmında Ona secde et. Gecenin uzun bir bölümünde de Onu tesbîh (ve tenzîh) eyle. |
Hayrat Neşriyat |
Gecenin bir kısmında da O`na secde et (akşamla yatsı namazını kıl) ve gecenin uzun bir bölümünde O`nu tesbîh et (teheccüd namazı kıl)! |
İbn-i Kesir |
Geceleyin O’na secde et. Ve geceleri uzun uzun O’nu tesbih et. |
İlyas Yorulmaz |
Gecenin bir bölümünde Rabbine secde et ve uzun geceler boyunca onu noksan sıfatlarından arındır. |
İskender Ali Mihr |
Ve artık, gecenin bir kısmında O’na secde et. Ve geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et. |
Kadri Çelik |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O’nu tesbih et. |
Muhammed Esed |
ve gecenin bir kısmında, O’nun önünde secde et ve uzun geceler boyu O’nun sınırsız şanını yücelt. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve gecenin bir vaktinde O`na secde et ve uzun geceler boyu O`nun şanını yücelt! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’nun için geceleyin secde et ve O’na uzunca gecede tesbihte bulun. |
Ömer Öngüt |
Gecenin bir kısmında O’na secde et ve O’nu geceleri uzun uzun tesbih et! |
Sadık Türkmen |
Gecenin bir kısmını O’na secde ile geçir, gecenin uzun (yatsı ile sabah namazını kapsayan) bölümünde de (gerek Kur’an’ı anladığın dilde okuyarak ve gerekse nafile/fazladan ibadetler yaparak) O’nu tesbih et. |
Seyyid Kutub |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et, geceleri O’nu uzun uzun tesbih et. |
Suat Yıldırım |
(25-26) Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O’na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et. |
Süleyman Ateş |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun zaman O’nu tesbih eyle (şânının yüceliğini an)! |
Şaban Piriş |
Geceleri de ona secde et ve gece boyunca onu tesbih et. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O’nu tesbih et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gecenin bir kısmında da O’na secde et! Ve geceleyin O’nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O’nu tespih et! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. |