إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar. |
Adem Uğur |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir! |
Ahmet Varol |
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır). |
Bayraktar Bayraklı |
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. |
Bekir Sadak |
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Diyanet İşleri |
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Edip Yüksel |
Bu bir hatırlatmadır Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar. |
Fizil-al il Kuran |
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar. |
İlyas Yorulmaz |
İşte bu (Kur’an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir. |
Muhammed Esed |
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar. |
Seyyid Kutub |
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar. |
Suat Yıldırım |
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar. |
Süleyman Ateş |
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is an admonition Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. |