إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

Abdullah Parlıyan

Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.

Adem Uğur

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!

Ahmet Varol

Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

Ali Bulaç

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).

Bayraktar Bayraklı

(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

Bekir Sadak

Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.

Cemal Külünkoğlu

İşte bu (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

Diyanet İşleri

İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Edip Yüksel

Bu bir hatırlatmadır Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.

Fizil-al il Kuran

Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

Gültekin Onan

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.

İlyas Yorulmaz

İşte bu (Kur’an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).

Kadri Çelik

Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.

Muhammed Esed

Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

Mustafa İslamoğlu

Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Seyyid Kutub

Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

Suat Yıldırım

İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

Süleyman Ateş

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

Şaban Piriş

Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Yusuf Ali (İngilizce)

This is an admonition Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰذِهِ
hāƶihi
bu
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir öğüttür ذ ك ر
فَمَنْ
femen
kimse
شَاءَ
şā'e
dileyen ش ي ا
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
tutar ا خ ذ
إِلَىٰ
ilā
varan
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbine ر ب ب
سَبِيلًا
sebīlen
yolu س ب ل