يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Yudhılu men yeşau fiv rahmetihi vezzalimiyne e’adde lehum ’azaben eliymen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.

Abdullah Parlıyan

Dileyeni yahut dilediğini rahmetine kabul eder ama yaratılış gayesi dışında yaşamış olanlara öteki dünyada şiddetli bir azap hazırlamıştır.

Adem Uğur

O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

Ahmed Hulusi

Dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!

Ahmet Varol

Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.

Ali Bulaç

Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.

Bayraktar Bayraklı

(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

Bekir Sadak

Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir.

Celal Yıldırım

Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Dileyeni (dilediği takdirde) rahmetine kabul eder. Zalimler için şiddetli bir azap hazırlamıştır.

Diyanet İşleri

O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.

Diyanet Vakfı

O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

Edip Yüksel

O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.

Fizil-al il Kuran

O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.

Gültekin Onan

Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

Harun Yıldırım

Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamıştır.

Hasan Basri Çantay

Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.

Hayrat Neşriyat

O, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine dâhil eder. Zâlimlere gelince, onlar için çok elemli bir azab hazırlamıştır.

İbn-i Kesir

Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.

İlyas Yorulmaz

Allah dilediği kimseyi rahmetine koyar ve zalimler içinde acıklı bir azap hazırlamıştır.

İskender Ali Mihr

O dilediği kişiyi, rahmetinin içine dahil eder. Ve zalimler, onlar için elîm azap hazırladı.

Kadri Çelik

Dilediğini kendi rahmetine sokar ve zalimler (var ya), onlar için acı bir azap hazırlamıştır.

Muhammed Esed

Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.

Mustafa İslamoğlu

O , isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.

Ömer Öngüt

Dilediğini rahmetinin içine sokar. Zâlimlere ise elem verici bir azab hazırlamıştır.

Sadık Türkmen

O, dileyeni (rahmetine girmek için bir şeyler yapanı), rahmetinin içine alır/rahmet eder/bağışlar. Zalimlere gelince, onlar için çok acıklı bir azap hazırlamıştır.

Seyyid Kutub

O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.

Suat Yıldırım

Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.

Süleyman Ateş

Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır.

Şaban Piriş

Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.

KELİME KÖKLERİ
يُدْخِلُ
yudḣilu
sokar د خ ل
مَنْ
men
kimseyi
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
فِي
رَحْمَتِهِ
raHmetihi
rahmetine ر ح م
وَالظَّالِمِينَ
veZZālimīne
ve zalimler ظ ل م
أَعَدَّ
eǎdde
hazırlamıştır ع د د
لَهُمْ
lehum
onlar için
عَذَابًا
ǎƶāben
bir azab ع ذ ب
أَلِيمًا
elīmen
acıklı ا ل م