إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
İnna a’tedna lilkafiriyne selasile ve ağlalen ve se’ıyren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık. |
Abdullah Parlıyan |
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Adem Uğur |
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık. |
Ahmet Varol |
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Ali Bulaç |
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Bekir Sadak |
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik. |
Celal Yıldırım |
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Edip Yüksel |
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Gültekin Onan |
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık! |
İbn-i Kesir |
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
İlyas Yorulmaz |
Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık. |
Kadri Çelik |
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Muhammed Esed |
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık; |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Sadık Türkmen |
Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Seyyid Kutub |
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Suat Yıldırım |
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık. |
Süleyman Ateş |
Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Şaban Piriş |
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. |