إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

İnna a’tedna lilkafiriyne selasile ve ağlalen ve se’ıyren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Abdullah Parlıyan

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Adem Uğur

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.

Ahmet Varol

Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Bulaç

Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

Bayraktar Bayraklı

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Bekir Sadak

Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.

Celal Yıldırım

Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.

Cemal Külünkoğlu

Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Edip Yüksel

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Fizil-al il Kuran

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Gültekin Onan

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Harun Yıldırım

Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!

İbn-i Kesir

Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

İlyas Yorulmaz

Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

Kadri Çelik

Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Muhammed Esed

(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

Mustafa İslamoğlu

En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Ömer Öngüt

Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Sadık Türkmen

Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Seyyid Kutub

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Suat Yıldırım

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Süleyman Ateş

Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Şaban Piriş

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Yusuf Ali (İngilizce)

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
أَعْتَدْنَا
eǎ’tednā
hazırlamışızdır ع ت د
لِلْكَافِرِينَ
lilkāfirīne
kafirler için ك ف ر
سَلَاسِلَ
selāsile
zincirler س ل س ل
وَأَغْلَالًا
ve eğlālen
ve demir halkalar غ ل ل
وَسَعِيرًا
ve seǐyran
ve alevli bir ateş س ع ر