عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Aynen yeşrebu biha ’ıbadullahi yufecciruneha tefciyra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler. |
Adem Uğur |
(Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır. |
Ahmed Hulusi |
(O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır. |
Ahmet Varol |
Bir kaynaktır ki, Allah’ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar. |
Ali Bulaç |
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu Allah`ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır. |
Bekir Sadak |
Bu ancak Allah ’in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir. |
Celal Yıldırım |
Bir pınardan ki Allah’ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah`ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar. |
Diyanet İşleri |
Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar. |
Diyanet Vakfı |
(Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir kaynak ki ondan Allah’ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra). |
Harun Yıldırım |
Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır. |
Hasan Basri Çantay |
(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar. |
Hayrat Neşriyat |
(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah`ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar. |
İbn-i Kesir |
Bu; yalnız Allah’ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar. |
Kadri Çelik |
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar. |
Muhammed Esed |
bir (kutlu) kaynak ki Allah’ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan). |
Mustafa İslamoğlu |
(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah`ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir çeşmedir ki ondan Allah’ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler. |
Ömer Öngüt |
Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah’ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar. |
Sadık Türkmen |
(bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır. |
Seyyid Kutub |
Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır. |
Suat Yıldırım |
Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır. |
Süleyman Ateş |
Bir kaynak ki Allâh’ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar. |
Şaban Piriş |
Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. |