عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا

Aynen yeşrebu biha ’ıbadullahi yufecciruneha tefciyra.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.

Adem Uğur

(Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Ahmed Hulusi

(O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.

Ahmet Varol

Bir kaynaktır ki, Allah’ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.

Ali Bulaç

Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Ali Fikri Yavuz

(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.

Bayraktar Bayraklı

Bu Allah`ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

Bekir Sadak

Bu ancak Allah ’in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.

Celal Yıldırım

Bir pınardan ki Allah’ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.

Cemal Külünkoğlu

(O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah`ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.

Diyanet İşleri

Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.

Diyanet Vakfı

(Bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Edip Yüksel

ALLAH’ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak…

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir kaynak ki ondan Allah’ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.

Fizil-al il Kuran

Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

Gültekin Onan

Tanrı’nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).

Harun Yıldırım

Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Hasan Basri Çantay

(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.

Hayrat Neşriyat

(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah`ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.

İbn-i Kesir

Bu; yalnız Allah’ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak.

İskender Ali Mihr

Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.

Kadri Çelik

Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Muhammed Esed

bir (kutlu) kaynak ki Allah’ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).

Mustafa İslamoğlu

(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah`ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir çeşmedir ki ondan Allah’ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.

Ömer Öngüt

Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah’ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.

Sadık Türkmen

(bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Seyyid Kutub

Bu Allah’ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

Suat Yıldırım

Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.

Süleyman Ateş

Bir kaynak ki Allâh’ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.

Şaban Piriş

Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

KELİME KÖKLERİ
عَيْنًا
ǎynen
bir kaynak ع ي ن
يَشْرَبُ
yeşrabu
içerler ش ر ب
بِهَا
bihā
ondan
عِبَادُ
ǐbādu
kulları ع ب د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
يُفَجِّرُونَهَا
yufeccirūnehā
akıtırlar ف ج ر
تَفْجِيرًا
tefcīran
fışkırtarak ف ج ر