وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ

Ve izerrusulu ukkıtet.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve peygamberler toplanınca.

Abdullah Parlıyan

ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman;

Adem Uğur

Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Ahmed Hulusi

Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.

Ahmet Varol

Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

Ali Bulaç

Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

Ali Fikri Yavuz

(Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,

Bayraktar Bayraklı

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Bekir Sadak

Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman

Celal Yıldırım

Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman..

Cemal Külünkoğlu

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet İşleri

Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).

Diyanet Vakfı

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel

Ve elçilere randevu verildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,

Fizil-al il Kuran

Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,

Gültekin Onan

Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,

Harun Yıldırım

Ve Rasullere vakit belirlendiğinde,

Hasan Basri Çantay

peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,

Hayrat Neşriyat

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

İbn-i Kesir

Peygamberlerin vakti geldiği zaman,

İlyas Yorulmaz

Bütün elçiler bir vakitte toplanıldığında.

İskender Ali Mihr

Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir.

Kadri Çelik

Ve peygamberler de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

Muhammed Esed

ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...

Mustafa İslamoğlu

ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.

Ömer Öngüt

Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman.

Sadık Türkmen

Elçiler için vakit belirlendiğinde!

Seyyid Kutub

Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,

Suat Yıldırım

Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.

Süleyman Ateş

Elçilere vakit belirlendiği zaman

Şaban Piriş

Elçiler toplandığı zaman..

Tefhim-ul Kur'an

Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

Yaşar Nuri Öztürk

Resuller vakte bağlandığında,

Yusuf Ali (İngilizce)

And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الرُّسُلُ
r-rusulu
elçilere ر س ل
أُقِّتَتْ
uḳḳitet
vakit belirlendiği و ق ت