فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا

Fel’asıfati ’asfen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şiddetle esip yelenlere.

Abdullah Parlıyan

Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah’ın dinini yaydıkça yayanlara,

Adem Uğur

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Ahmed Hulusi

Şiddetle esip de savuranlara;

Ahmet Varol

Şiddetle esip savuranlara,

Ali Bulaç

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Ali Fikri Yavuz

Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,

Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

Bekir Sadak

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Celal Yıldırım

(Allah’ın dinini) yaydıkça yayanlara,

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

Diyanet İşleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Edip Yüksel

Esip savuranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır

Büküp devirenlere,

Fizil-al il Kuran

Kasırga gibi esip savuranlara,

Gültekin Onan

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Harun Yıldırım

Şiddetlice esenlere,

Hasan Basri Çantay

(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,

Hayrat Neşriyat

(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât`a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!

İbn-i Kesir

Şiddetle esip koştukça koşanlara,

İlyas Yorulmaz

Getirdikleri mesajlarla (ortalığı allak bullak edip) fırtına estirenlere…

İskender Ali Mihr

Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).

Kadri Çelik

Kasırga gibi esip savuranlara.

Muhammed Esed

ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!

Mustafa İslamoğlu

Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür’atle esmekle esenlere.

Ömer Öngüt

Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!

Sadık Türkmen

Esip savuranlara,

Seyyid Kutub

Kasırga gibi esip savuranlara,

Suat Yıldırım

Esip savuranlar,

Süleyman Ateş

Esip savuranlara,

Şaban Piriş

Şiddetle esip savrulanlara..

Tefhim-ul Kur'an

Derken kökünden koparıp savuranlara.

Yaşar Nuri Öztürk

Esip de büküp devirenlere,

Yusuf Ali (İngilizce)

Which then blow violently in tempestuous Gusts,

KELİME KÖKLERİ
فَالْعَاصِفَاتِ
fel’ǎāSifeti
esip ع ص ف
عَصْفًا
ǎSfen
savuranlara ع ص ف