فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ

Fece’alnahu fiy kararin mekiynin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?

Abdullah Parlıyan

O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,

Adem Uğur

İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.

Ahmed Hulusi

Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;

Ahmet Varol

Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Bulaç

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Bekir Sadak

(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?

Celal Yıldırım

(21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?

Cemal Külünkoğlu

(21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.

Diyanet İşleri

(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

Diyanet Vakfı

(21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

Edip Yüksel

Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu sağlam bir yerde oturttuk.

Fizil-al il Kuran

Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?

Gültekin Onan

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Harun Yıldırım

Sonra onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Hasan Basri Çantay

Onu sağlam bir yerde tutub da,

Hayrat Neşriyat

(21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.

İbn-i Kesir

Onu sağlam bir yere yerleştirdik.

İlyas Yorulmaz

Sonra o suyu sağlam bir yere yerleştirdik.

İskender Ali Mihr

Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).

Kadri Çelik

Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.

Muhammed Esed

(rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),

Mustafa İslamoğlu

Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.

Ömer Öngüt

Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.

Sadık Türkmen

Onu sağlam bir karargâha yerleştirdik,

Seyyid Kutub

Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?

Suat Yıldırım

(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

Süleyman Ateş

Onu sağlam bir karar yerine koyduk.

Şaban Piriş

Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,

Yaşar Nuri Öztürk

Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.

Yusuf Ali (İngilizce)

The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

KELİME KÖKLERİ
فَجَعَلْنَاهُ
feceǎlnāhu
onu koyduk ج ع ل
فِي
قَرَارٍ
ḳarārin
bir karar yerine ق ر ر
مَكِينٍ
mekīnin
sağlam م ك ن