إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ

İla kaderin ma’lumin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bilinen bir müddete dek.

Abdullah Parlıyan

belli bir süreye kadar.

Adem Uğur

Belli bir süreye kadar.

Ahmed Hulusi

Malûm bir kadere kadar!

Ahmet Varol

Belli bir süreye kadar.

Ali Bulaç

Belli bir süreye kadar;

Ali Fikri Yavuz

(Doğum için olan) belirli bir vakte kadar...

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Bekir Sadak

(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?

Celal Yıldırım

(21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?

Cemal Külünkoğlu

(21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.

Diyanet İşleri

(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

Diyanet Vakfı

(21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

Edip Yüksel

Bilinen bir süreye kadar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Belli bir süreye kadar.

Fizil-al il Kuran

Belirli bir sürenin sonuna kadar.

Gültekin Onan

Belli bir süreye kadar;

Harun Yıldırım

Bilinen bir süreye kadar.

Hasan Basri Çantay

ma’lûm bir vaktâ kadar.

Hayrat Neşriyat

(21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.

İbn-i Kesir

Belli bir süreye kadar.

İlyas Yorulmaz

Bilinen bir zamana kadar.

İskender Ali Mihr

Bilinen bir süreye kadar.

Kadri Çelik

Belli bir süreye kadar.

Muhammed Esed

önceden belirlenmiş bir süreyle?

Mustafa İslamoğlu

tabi ki önceden belirlenmiş bir süreye kadar...

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir malum müddete kadar.

Ömer Öngüt

Belli bir süreye kadar.

Sadık Türkmen

Belirlenmiş bir süreye kadar.

Seyyid Kutub

belli bir süreye kadar.

Suat Yıldırım

(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.

Süleyman Ateş

Belli bir süreye kadar.

Şaban Piriş

Belli bir süreye kadar..

Tefhim-ul Kur'an

Belli bir süreye kadar;

Yaşar Nuri Öztürk

Bilinen bir ölçüye/süreye kadar.

Yusuf Ali (İngilizce)

For a period (of gestation), determined (according to need)?

KELİME KÖKLERİ
إِلَىٰ
ilā
kadar
قَدَرٍ
ḳaderin
bir süreye ق د ر
مَعْلُومٍ
meǎ’lūmin
belirli ع ل م