فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Fekaderna feni’melkadirune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz. |
Abdullah Parlıyan |
Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz. |
Adem Uğur |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
Ahmed Hulusi |
Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz! |
Ahmet Varol |
İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz. |
Ali Bulaç |
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!... |
Bayraktar Bayraklı |
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir! |
Bekir Sadak |
Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz! |
Celal Yıldırım |
Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir! |
Diyanet İşleri |
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz! |
Diyanet Vakfı |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
Edip Yüksel |
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz. |
Fizil-al il Kuran |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız. |
Gültekin Onan |
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Harun Yıldırım |
Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz! |
Hasan Basri Çantay |
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)! |
Hayrat Neşriyat |
Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)! |
İbn-i Kesir |
Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz. |
İlyas Yorulmaz |
(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz. |
İskender Ali Mihr |
İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi). |
Kadri Çelik |
O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz. |
Muhammed Esed |
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz! |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız. |
Ömer Öngüt |
Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz! |
Sadık Türkmen |
Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!.. |
Seyyid Kutub |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız. |
Suat Yıldırım |
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz! |
Süleyman Ateş |
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz. |
Şaban Piriş |
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |