فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

Fekaderna feni’melkadirune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.

Abdullah Parlıyan

Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.

Adem Uğur

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Ahmed Hulusi

Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!

Ahmet Varol

İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.

Ali Bulaç

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz.

Ali Fikri Yavuz

İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

Bayraktar Bayraklı

Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

Bekir Sadak

Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!

Celal Yıldırım

Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.

Cemal Külünkoğlu

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!

Diyanet İşleri

Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

Diyanet Vakfı

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Edip Yüksel

Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

Fizil-al il Kuran

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

Gültekin Onan

İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

Harun Yıldırım

Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!

Hasan Basri Çantay

İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

Hayrat Neşriyat

Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!

İbn-i Kesir

Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

İlyas Yorulmaz

(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.

İskender Ali Mihr

İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).

Kadri Çelik

O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.

Muhammed Esed

Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

Mustafa İslamoğlu

Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.

Ömer Öngüt

Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!

Sadık Türkmen

Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..

Seyyid Kutub

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

Suat Yıldırım

Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

Süleyman Ateş

Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

Şaban Piriş

Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

Tefhim-ul Kur'an

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

Yusuf Ali (İngilizce)

For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

KELİME KÖKLERİ
فَقَدَرْنَا
feḳadernā
ve biçimlendirdik ق د ر
فَنِعْمَ
fe niǎ’me
ne güzel ن ع م
الْقَادِرُونَ
l-ḳādirūne
biçim vereniz biz ق د ر