وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا

Ve ce’alna fiyha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furaten.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.

Abdullah Parlıyan

Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

Adem Uğur

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..

Ahmed Hulusi

Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.

Ahmet Varol

Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

Ali Bulaç

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Ali Fikri Yavuz

Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?

Bayraktar Bayraklı

Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Bekir Sadak

Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?

Celal Yıldırım

Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?

Cemal Külünkoğlu

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

Diyanet İşleri

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

Diyanet Vakfı

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.

Edip Yüksel

Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?

Fizil-al il Kuran

Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?

Gültekin Onan

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Harun Yıldırım

Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Hasan Basri Çantay

Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

Hayrat Neşriyat

Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?

İbn-i Kesir

Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?

İlyas Yorulmaz

Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.

İskender Ali Mihr

Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).

Kadri Çelik

Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.

Muhammed Esed

Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?

Mustafa İslamoğlu

Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.

Ömer Öngüt

Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.

Sadık Türkmen

Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?

Seyyid Kutub

Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?

Suat Yıldırım

Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.

Süleyman Ateş

Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

Şaban Piriş

Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?

Tefhim-ul Kur'an

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve meydana getirmedik mi? ج ع ل
فِيهَا
fīhā
orada
رَوَاسِيَ
ravāsiye
dağlar ر س و
شَامِخَاتٍ
şāmiḣātin
yüksek yüksek ش م خ
وَأَسْقَيْنَاكُمْ
ve esḳaynākum
ve size içirmedik mi? س ق ي
مَاءً
māen
su(lar) م و ه
فُرَاتًا
furāten
tatlı ف ر ت