انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
İntaliku ila ma kuntum bihi tukezzebune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru. |
Abdullah Parlıyan |
"Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin. |
Adem Uğur |
(İnkârcılara o gün şöyle denilir) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
Ahmed Hulusi |
Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin! |
Ahmet Varol |
Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin. |
Ali Bulaç |
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. |
Ali Fikri Yavuz |
(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir) Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin. |
Bayraktar Bayraklı |
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir. |
Bekir Sadak |
Inkarcilara o gun soyle denir «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.» |
Celal Yıldırım |
Yalanlayıp durduğunuz şey’e (azaba) doğru yollanın. |
Cemal Külünkoğlu |
(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir) Haydi yalan saydığınız azaba gidin. |
Diyanet İşleri |
Onlara şöyle denecek "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin." |
Diyanet Vakfı |
(İnkârcılara o gün şöyle denilir) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
Edip Yüksel |
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir) «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.» |
Fizil-al il Kuran |
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz! |
Gültekin Onan |
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. |
Harun Yıldırım |
Haydi kalkıp gidin yalanladığınız şeye! |
Hasan Basri Çantay |
(O kâfirlere şöyle denilecek) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey’e (azaba) gidin». |
Hayrat Neşriyat |
(Ki o gün kâfirlere şöyle denilir) `Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!` |
İbn-i Kesir |
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin. |
İlyas Yorulmaz |
Haydi bakalım! Şu yalanlamış olduğunuz hesap gününe gidin. |
İskender Ali Mihr |
O yalanlamış olduğunuz şeye gidin! |
Kadri Çelik |
Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin. |
Muhammed Esed |
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım! |
Mustafa İslamoğlu |
Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü`ne) doğru ilerleyin bakalım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz. |
Ömer Öngüt |
Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin! |
Sadık Türkmen |
Haydi, yalanlıyor olduğunuz şeye gidin, |
Seyyid Kutub |
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz! |
Suat Yıldırım |
Nankörlere ise şöyle denir "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!" |
Süleyman Ateş |
"Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin! |
Şaban Piriş |
Haydi yalanladığınıza yürüyün. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It will be said) "Depart ye to that which ye used to reject as false! |