انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

İntaliku ila ma kuntum bihi tukezzebune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.

Abdullah Parlıyan

"Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.

Adem Uğur

(İnkârcılara o gün şöyle denilir) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Ahmed Hulusi

Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!

Ahmet Varol

Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.

Ali Bulaç

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Ali Fikri Yavuz

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir) Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.

Bayraktar Bayraklı

(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Bekir Sadak

Inkarcilara o gun soyle denir «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»

Celal Yıldırım

Yalanlayıp durduğunuz şey’e (azaba) doğru yollanın.

Cemal Külünkoğlu

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir) Haydi yalan saydığınız azaba gidin.

Diyanet İşleri

Onlara şöyle denecek "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."

Diyanet Vakfı

(İnkârcılara o gün şöyle denilir) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Edip Yüksel

Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir) «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»

Fizil-al il Kuran

Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!

Gültekin Onan

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Harun Yıldırım

Haydi kalkıp gidin yalanladığınız şeye!

Hasan Basri Çantay

(O kâfirlere şöyle denilecek) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey’e (azaba) gidin».

Hayrat Neşriyat

(Ki o gün kâfirlere şöyle denilir) `Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!`

İbn-i Kesir

Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

İlyas Yorulmaz

Haydi bakalım! Şu yalanlamış olduğunuz hesap gününe gidin.

İskender Ali Mihr

O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!

Kadri Çelik

Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.

Muhammed Esed

Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!

Mustafa İslamoğlu

Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü`ne) doğru ilerleyin bakalım!

Ömer Nasuhi Bilmen

(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.

Ömer Öngüt

Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!

Sadık Türkmen

Haydi, yalanlıyor olduğunuz şeye gidin,

Seyyid Kutub

Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!

Suat Yıldırım

Nankörlere ise şöyle denir "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"

Süleyman Ateş

"Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!

Şaban Piriş

Haydi yalanladığınıza yürüyün.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.

Yaşar Nuri Öztürk

Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

Yusuf Ali (İngilizce)

(It will be said) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

KELİME KÖKLERİ
انْطَلِقُوا
İnTaliḳū
haydi gidin ط ل ق
إِلَىٰ
ilā
مَا
şeye
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهِ
bihi
onu
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlamış ك ذ ب