وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Vennaşirati neşren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bulutları yayıp sürenlere. |
Abdullah Parlıyan |
bulutları yayıp süren rüzgarlara veya hakikat tohumlarını yaydıkça yayanlara veya bulutları yayıp dağıtan meleklere. |
Adem Uğur |
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara; |
Ahmed Hulusi |
Diriltip ayağa kaldıranlara; |
Ahmet Varol |
Yaydıkça yayanlara, |
Ali Bulaç |
Yaydıkça yayanlara. |
Ali Fikri Yavuz |
Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için, |
Bayraktar Bayraklı |
Yaydıkça yayanlara, |
Bekir Sadak |
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir. |
Celal Yıldırım |
(Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırdettikçe edenlere, |
Cemal Külünkoğlu |
(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara, |
Diyanet İşleri |
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara; |
Edip Yüksel |
Yaydıkça yayanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yaydıkça yayanlara, |
Fizil-al il Kuran |
Her yana dağıtanlara, |
Gültekin Onan |
Yaydıkça yayanlara. |
Harun Yıldırım |
Yaydıkça yayanlara, |
Hasan Basri Çantay |
(şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan, |
Hayrat Neşriyat |
Yaydıkça yayanlara, |
İbn-i Kesir |
Veya yaydıkça yayanlara. |
İlyas Yorulmaz |
(Allah’ın mesajlarını) Yaydıkça yayanlara… |
İskender Ali Mihr |
Dağıtıp yayanlara andolsun. |
Kadri Çelik |
Dağıttıkça dağıtanlara. |
Muhammed Esed |
Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve yaymakla yayıverenlere. |
Ömer Öngüt |
(Hakikat) tohumlarını yaydıkça yayanlara andolsun ki! |
Sadık Türkmen |
Yaydıkça yayanlara, |
Seyyid Kutub |
Her yana dağıtanlara, |
Suat Yıldırım |
Tohumlarını yaydıkça yayanlar, |
Süleyman Ateş |
Yaydıkça yayanlara, |
Şaban Piriş |
Yaydıkça yayanlara.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yaydıkça yayanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And scatter (things) far and wide; |