انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

İntaliku ila zıllin ziy selasi şu’abin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.

Abdullah Parlıyan

Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.

Adem Uğur

Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

Ahmed Hulusi

Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!

Ahmet Varol

Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

Ali Bulaç

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Ali Fikri Yavuz

(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.

Bayraktar Bayraklı

(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Bekir Sadak

(30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»

Celal Yıldırım

(Cehennem’in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.

Cemal Külünkoğlu

(30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

Diyanet İşleri

(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."

Diyanet Vakfı

(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

Edip Yüksel

Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru…

Elmalılı Hamdi Yazır

«Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»

Fizil-al il Kuran

Üç çatallı gölgeye koşunuz.

Gültekin Onan

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Harun Yıldırım

Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye!

Hasan Basri Çantay

«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».

Hayrat Neşriyat

`(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!`

İbn-i Kesir

Üç kollu gölgeye gidin.

İlyas Yorulmaz

Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün.

İskender Ali Mihr

Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.

Kadri Çelik

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Muhammed Esed

Üç katlı gölgeye doğru gidin,

Mustafa İslamoğlu

(İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Ömer Öngüt

Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.

Sadık Türkmen

Üç kola ayrılmış bir dumanın gölgesine gidin;

Seyyid Kutub

Üç çatallı gölgeye koşunuz.

Suat Yıldırım

Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

Süleyman Ateş

Üç dallı bir gölgeye gidin."

Şaban Piriş

Yürüyün üç kollu karaltıya!

Tefhim-ul Kur'an

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Yaşar Nuri Öztürk

Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

KELİME KÖKLERİ
انْطَلِقُوا
İnTaliḳū
gidin ط ل ق
إِلَىٰ
ilā
ظِلٍّ
Zillin
bir gölgeye ظ ل ل
ذِي
ƶī
olan
ثَلَاثِ
ṧelāṧi
üç ث ل ث
شُعَبٍ
şuǎbin
dalı ش ع ب