لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

La zaliylin ve la yuğniy minellehebi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye."

Adem Uğur

Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

Ahmed Hulusi

Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!

Ahmet Varol

O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Ali Bulaç

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Ali Fikri Yavuz

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

Bayraktar Bayraklı

(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Bekir Sadak

(30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»

Celal Yıldırım

O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..

Cemal Külünkoğlu

(30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

Diyanet İşleri

(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."

Diyanet Vakfı

(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

Edip Yüksel

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Fizil-al il Kuran

Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!

Gültekin Onan

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Harun Yıldırım

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Hasan Basri Çantay

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

Hayrat Neşriyat

(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.

İbn-i Kesir

Gölge yapmaz ve alevden korumaz.

İlyas Yorulmaz

Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.

İskender Ali Mihr

Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.

Kadri Çelik

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Muhammed Esed

hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

Mustafa İslamoğlu

Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Ömer Öngüt

O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Sadık Türkmen

Ne gölgelendirir, Ne de alevden korur.

Seyyid Kutub

Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!

Suat Yıldırım

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Süleyman Ateş

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Şaban Piriş

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Tefhim-ul Kur'an

Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Yusuf Ali (İngilizce)

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

KELİME KÖKLERİ
لَا
ظَلِيلٍ
Zelīlin
gölgelendirmez ظ ل ل
وَلَا
ve lā
ve ne de
يُغْنِي
yuğnī
korumaz غ ن ي
مِنَ
mine
-den
اللَّهَبِ
llahebi
alev-