كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Keennehu cimaletun sufrun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. |
Abdullah Parlıyan |
Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir. |
Adem Uğur |
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Ahmed Hulusi |
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir! |
Ahmet Varol |
O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir. |
Ali Bulaç |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri... |
Bayraktar Bayraklı |
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir. |
Bekir Sadak |
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. |
Celal Yıldırım |
Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir. |
Cemal Külünkoğlu |
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır. |
Diyanet İşleri |
Bunlar sanki birer kızıl devedir. |
Diyanet Vakfı |
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Edip Yüksel |
(Rengi de) Sarı deve gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). |
Fizil-al il Kuran |
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar, |
Gültekin Onan |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Harun Yıldırım |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir. |
İbn-i Kesir |
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir. |
İlyas Yorulmaz |
Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi. |
İskender Ali Mihr |
Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir. |
Kadri Çelik |
(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Muhammed Esed |
kızgın dev halatlar gibi! |
Mustafa İslamoğlu |
sanki akkordan halatlar gibi... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. |
Ömer Öngüt |
Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir. |
Sadık Türkmen |
Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir! |
Seyyid Kutub |
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar, |
Suat Yıldırım |
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur! |
Süleyman Ateş |
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır. |
Şaban Piriş |
Sanki o sarı halatlar gibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." |