وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Veylun yevmeizin lilmukezzibiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Vay hallerine o gün yalanlayanların. |
Abdullah Parlıyan |
O gün hakkı yalanlayanların vay haline! |
Adem Uğur |
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline! |
Ahmed Hulusi |
O süreci yalanlayanların vay hâline! |
Ahmet Varol |
O gün, yalanlayanların vay haline! |
Ali Bulaç |
O gün, yalanlayanların vay haline. |
Ali Fikri Yavuz |
(Bugünü) inkâr edenlerin, o gün vay haline!... |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, âhireti yalanlayanların vay haline! |
Bekir Sadak |
Yalanlamis olanlarin o gun vay haline! |
Celal Yıldırım |
(Hakk’ı) yalanlıyanların o gün vay hâline!. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkâr edenlerin, o gün vay haline! |
Diyanet İşleri |
O gün vay yalanlayanların hâline! |
Diyanet Vakfı |
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline! |
Edip Yüksel |
Yalanlayanların vay haline o gün! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün yalanlayanların vay haline! |
Fizil-al il Kuran |
O gün inkarcıların vay haline! |
Gültekin Onan |
O gün, yalanlayanların vay haline. |
Harun Yıldırım |
O gün yalanlayanlara veyl olsun! |
Hasan Basri Çantay |
(Bu günü) yalan sayanların o gün vay haaline! |
Hayrat Neşriyat |
Yalanlayanların o gün vay hâline! |
İbn-i Kesir |
Vay haline o gün, yalanlayanların. |
İlyas Yorulmaz |
Yazıklar olsun o gün, gerçekleri yalanlayanlara. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü yalanlayanların vay haline. |
Kadri Çelik |
O gün yalanlamakta olanların vay haline! |
Muhammed Esed |
O Gün vay haline hakikati yalanlayanların, |
Mustafa İslamoğlu |
O gün vay haline (bu) hakikati yalanlayanların! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik. |
Ömer Öngüt |
O gün, (hakikatları) yalanlayanların vay haline! |
Sadık Türkmen |
O gün yalanlayanların vay haline! |
Seyyid Kutub |
O gün inkarcıların vay haline! |
Suat Yıldırım |
Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine! |
Süleyman Ateş |
Yalanlayanların vay haline o gün! |
Şaban Piriş |
Vay haline o günü yalanlayanların! |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, yalanlamakta olanların vay haline. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Vay haline o gün, yalanlayanların! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
وَيْلٌ veylun |
vay haline | |
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin |
o gün | |
لِلْمُكَذِّبِينَ lilmukeƶƶibīne |
yalanlayanların | ك ذ ب |