هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

Haza yevmulfasli cema’nakum vel’evveliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.

Abdullah Parlıyan

Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.

Adem Uğur

(O zaman şöyle denir) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Ahmed Hulusi

Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.

Ahmet Varol

İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

Ali Bulaç

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’birarada topladık.’

Ali Fikri Yavuz

Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.

Bayraktar Bayraklı

Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

Bekir Sadak

«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»

Celal Yıldırım

Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.

Cemal Külünkoğlu

Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.

Diyanet İşleri

Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

Diyanet Vakfı

(O zaman şöyle denir) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Edip Yüksel

Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Fizil-al il Kuran

Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

Gültekin Onan

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık’.

Harun Yıldırım

Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.

Hasan Basri Çantay

Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

Hayrat Neşriyat

(Onlara şöyle denilir) `Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.`

İbn-i Kesir

İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

İlyas Yorulmaz

Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!

İskender Ali Mihr

Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.

Kadri Çelik

Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Muhammed Esed

(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;

Mustafa İslamoğlu

İşte bu, Ayrım Günü`dür. (Onlara denilecek ki) "Sizi ve öncekileri bir araya topladık

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.

Ömer Öngüt

İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.

Sadık Türkmen

Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!

Seyyid Kutub

Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

Suat Yıldırım

Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.

Süleyman Ateş

İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Şaban Piriş

Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık.’

Yaşar Nuri Öztürk

Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

Yusuf Ali (İngilizce)

That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

KELİME KÖKLERİ
هَٰذَا
hāƶā
işte bu
يَوْمُ
yevmu
günüdür ي و م
الْفَصْلِ
l-feSli
hüküm ف ص ل
جَمَعْنَاكُمْ
cemeǎ’nākum
sizi bir araya topladık ج م ع
وَالْأَوَّلِينَ
vel’evvelīne
ve öncekileri ا و ل