هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Haza yevmulfasli cema’nakum vel’evveliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de. |
Abdullah Parlıyan |
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık. |
Adem Uğur |
(O zaman şöyle denir) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Ahmed Hulusi |
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik. |
Ahmet Varol |
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
Ali Bulaç |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’birarada topladık.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
Bekir Sadak |
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.» |
Celal Yıldırım |
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür. |
Diyanet İşleri |
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
Diyanet Vakfı |
(O zaman şöyle denir) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Edip Yüksel |
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Fizil-al il Kuran |
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür. |
Gültekin Onan |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık’. |
Harun Yıldırım |
Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız. |
Hasan Basri Çantay |
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlara şöyle denilir) `Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.` |
İbn-i Kesir |
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
İlyas Yorulmaz |
Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu! |
İskender Ali Mihr |
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık. |
Kadri Çelik |
Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Muhammed Esed |
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik; |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, Ayrım Günü`dür. (Onlara denilecek ki) "Sizi ve öncekileri bir araya topladık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik. |
Ömer Öngüt |
İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır. |
Sadık Türkmen |
Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu! |
Seyyid Kutub |
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür. |
Suat Yıldırım |
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık. |
Süleyman Ateş |
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Şaban Piriş |
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! |