فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Fein kane lekum keydun fekiyduni.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi. |
Adem Uğur |
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
Ahmed Hulusi |
Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın! |
Ahmet Varol |
Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın. |
Ali Bulaç |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz. |
Bekir Sadak |
«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.» |
Celal Yıldırım |
O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! |
Diyanet İşleri |
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun! |
Diyanet Vakfı |
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
Edip Yüksel |
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir hileniz varsa beni atlatın. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım. |
Gültekin Onan |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
Harun Yıldırım |
Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın! |
Hasan Basri Çantay |
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın! |
Hayrat Neşriyat |
`Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!` |
İbn-i Kesir |
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın. |
İskender Ali Mihr |
Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun. |
Kadri Çelik |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
Muhammed Esed |
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!" |
Mustafa İslamoğlu |
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların. |
Ömer Öngüt |
(Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
Sadık Türkmen |
Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun! |
Seyyid Kutub |
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım. |
Suat Yıldırım |
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın! |
Süleyman Ateş |
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın). |
Şaban Piriş |
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun! |
Tefhim-ul Kur'an |
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! |