فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

Fein kane lekum keydun fekiyduni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

Abdullah Parlıyan

Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.

Adem Uğur

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Ahmed Hulusi

Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!

Ahmet Varol

Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.

Ali Bulaç

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Ali Fikri Yavuz

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Bayraktar Bayraklı

Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

Bekir Sadak

«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»

Celal Yıldırım

O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.

Cemal Külünkoğlu

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Diyanet İşleri

Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

Diyanet Vakfı

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Edip Yüksel

Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir hileniz varsa beni atlatın.

Fizil-al il Kuran

Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

Gültekin Onan

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Harun Yıldırım

Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!

Hasan Basri Çantay

Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

Hayrat Neşriyat

`Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!`

İbn-i Kesir

Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

İlyas Yorulmaz

Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın.

İskender Ali Mihr

Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.

Kadri Çelik

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Muhammed Esed

ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"

Mustafa İslamoğlu

Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.

Ömer Öngüt

(Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Sadık Türkmen

Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!

Seyyid Kutub

Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

Suat Yıldırım

İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

Süleyman Ateş

Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

Şaban Piriş

-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

Tefhim-ul Kur'an

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

Yusuf Ali (İngilizce)

Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

KELİME KÖKLERİ
فَإِنْ
fein
eğer
كَانَ
kāne
varsa ك و ن
لَكُمْ
lekum
sizin
كَيْدٌ
keydun
bir hileniz ك ي د
فَكِيدُونِ
fekīdūni
haydi bana hile yapın ك ي د