فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

Felfarikati ferkan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.

Abdullah Parlıyan

Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.

Adem Uğur

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Ahmed Hulusi

Seçip ayıranlara;

Ahmet Varol

(Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,

Ali Bulaç

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Ali Fikri Yavuz

Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,

Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

Bekir Sadak

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Celal Yıldırım

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va’dolunan elbette meydana gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,

Diyanet İşleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Edip Yüksel

Ayırdıkça ayıranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır

Seçip ayıranlara,

Fizil-al il Kuran

Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

Gültekin Onan

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Harun Yıldırım

Tam anlamıyla ayırd edenlere,

Hasan Basri Çantay

bu suretle (hak ile baatılı) tam ma’nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

Hayrat Neşriyat

Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!

İbn-i Kesir

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

İlyas Yorulmaz

(Doğrularla yanlışları) Ayırdıkça ayıranlara…

İskender Ali Mihr

Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).

Kadri Çelik

Derken ayırdıkça ayıranlara.

Muhammed Esed

böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,

Mustafa İslamoğlu

Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ayrılmakla ayıranlara.

Ömer Öngüt

(Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!

Sadık Türkmen

Ayırdıkça ayıranlara,

Seyyid Kutub

Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

Suat Yıldırım

Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

Süleyman Ateş

Ayırdıkça ayıranlara,

Şaban Piriş

Ayırdıkça ayıranlara..

Tefhim-ul Kur'an

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Gerektiği şekilde ayıranlara,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then separate them, one from another,

KELİME KÖKLERİ
فَالْفَارِقَاتِ
felferiḳāti
ve ayıranlara ف ر ق
فَرْقًا
ferḳan
ayırdıkça ف ر ق