وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ve fevakihe mimma yeştehune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
arzuladıkları meyveleri bulurlar. |
Abdullah Parlıyan |
Arzu ettikleri her meyveden tadacaklar. |
Adem Uğur |
Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar. |
Ahmed Hulusi |
Canlarının çektiklerinden meyvelerle! |
Ahmet Varol |
Ve canlarının çektiği meyveler (arasındadırlar). |
Ali Bulaç |
Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). |
Ali Fikri Yavuz |
Ve canlarının istediği meyveler içindedirler. |
Bayraktar Bayraklı |
(41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. |
Bekir Sadak |
Canlarinin istedigi meyveler arasindadirlar. |
Celal Yıldırım |
Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
(41-42) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler. |
Diyanet İşleri |
Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler. |
Diyanet Vakfı |
(41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. |
Edip Yüksel |
Ve canlarının çektiği meyveler… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar. |
Gültekin Onan |
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). |
Harun Yıldırım |
Ve canlarının çektiği meyveler. |
Hasan Basri Çantay |
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler. |
Hayrat Neşriyat |
(41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar. |
İbn-i Kesir |
Ve canlarının istediğinden meyveler. |
İlyas Yorulmaz |
Orada canlarının çektiği her türlü meyveler var. |
İskender Ali Mihr |
Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır. |
Kadri Çelik |
Canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). |
Muhammed Esed |
ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar); |
Mustafa İslamoğlu |
ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler). |
Ömer Öngüt |
Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar. |
Sadık Türkmen |
Gönüllerinin/canlarının çektiği meyveler arasındadırlar. |
Seyyid Kutub |
Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar. |
Suat Yıldırım |
Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar. |
Süleyman Ateş |
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler. |
Şaban Piriş |
Arzu ettikleri meyveler.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And (they shall have) fruits,- all they desire. |