إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ

İnnema tu’adune levakı’un.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki size vaat edilen, mutlaka olacak.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunlara andolsun ki, size vaadolunan kıyamet, ceza, hesap mutlaka olacaktır. Bu gerçekleşecek olan kıyamet;

Adem Uğur

Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!

Ahmed Hulusi

Vadolunduğunuz (bâ’s) mutlaka gerçekleşecektir!

Ahmet Varol

Şüphe yok ki, size vaadedilen mutlaka gerçekleşecektir.

Ali Bulaç

Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır. (Bunda hiç şübhe yoktur.)

Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

Bekir Sadak

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Celal Yıldırım

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va’dolunan elbette meydana gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

(5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.

Diyanet İşleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!

Edip Yüksel

Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.

Fizil-al il Kuran

Size söz verilen kıyamet kesinlikle kopacaktır.

Gültekin Onan

Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz tehdit edildiğiniz şey elbette meydana gelecektir.

Hasan Basri Çantay

Ki size va’d (ve tehdîd) edilegelen şeyler behemehal vaaki (olacak) dır,

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki va`d olunup durduğunuz (o kıyâmet) mutlaka vâki` (olacak)tır.

İbn-i Kesir

Size vaadedilen mutlaka olacaktır.

İlyas Yorulmaz

Vaat edilen şey (hesap günü), kesinlikle meydana gelecek.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki vaadolunduğunuz şey, mutlaka vuku bulacaktır.

Kadri Çelik

Ki şüphesiz size vaat edilmekte olan gerçekleşecektir.

Muhammed Esed

Bakın, bekleyip görün denilen her şey mutlaka gerçekleşecektir.

Mustafa İslamoğlu

Elbette, tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki vaad olunduğunuz şey, elbette vukû bulacaktır.

Ömer Öngüt

Bilin ki size vaad olunan şeyler mutlaka olacaktır.

Sadık Türkmen

Size söz verilen şey muhakkak gerçekleşecektir.

Seyyid Kutub

Size söz verilen kıyamet kesinlikle kopacaktır.

Suat Yıldırım

Size vâd edilen mutlaka gerçekleşecektir.

Süleyman Ateş

(Bunlara andolsun) Ki size va’dedilen, mutlaka olacaktır.

Şaban Piriş

Size vaadedilen elbette gerçekleşecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, size vadedilmekte olan gerçekleşecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Assuredly, what ye are promised must come to pass.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
ki mutlaka
تُوعَدُونَ
tūǎdūne
size va’dedilen و ع د
لَوَاقِعٌ
levāḳiǔn
elbette olacaktır و ق ع