فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

Feizennucumu tumiset.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yıldızların ışıkları sönünce.

Abdullah Parlıyan

Yıldızlar söndüğü zaman,

Adem Uğur

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Ahmed Hulusi

Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),

Ahmet Varol

Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,

Ali Bulaç

Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,

Ali Fikri Yavuz

Yıldızlar yok edildiği zaman,

Bayraktar Bayraklı

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Bekir Sadak

Yildizlarin isigi giderildigi zaman,

Celal Yıldırım

Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,

Cemal Külünkoğlu

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet İşleri

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Diyanet Vakfı

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel

Yıldızlar söndürüldüğü,

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o yıldızlar silindiği zaman,

Fizil-al il Kuran

Yıldızlar karardığı zaman,

Gültekin Onan

Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,

Harun Yıldırım

Yıldızlar söndürüldüğünde,

Hasan Basri Çantay

yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

Hayrat Neşriyat

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

İbn-i Kesir

Yıldızlar söndürüldüğü zaman,

İlyas Yorulmaz

Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.

İskender Ali Mihr

Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.

Kadri Çelik

Yıldızlar karartıldığı zaman.

Muhammed Esed

Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)

Mustafa İslamoğlu

Yıldızlar söndürüldüğü zaman;

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

Ömer Öngüt

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.

Sadık Türkmen

Yildizlar görülmediğinde,

Seyyid Kutub

Yıldızlar karardığı zaman,

Suat Yıldırım

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Süleyman Ateş

Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

Şaban Piriş

Yıldızların ışığı söndüğü zaman..

Tefhim-ul Kur'an

Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then when the stars become dim;

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
feiƶā
zaman
النُّجُومُ
n-nucūmu
yıldızların ن ج م
طُمِسَتْ
Tumiset
silindiği ط م س