فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Feizennucumu tumiset.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yıldızların ışıkları sönünce. |
Abdullah Parlıyan |
Yıldızlar söndüğü zaman, |
Adem Uğur |
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, |
Ahmed Hulusi |
Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda), |
Ahmet Varol |
Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman, |
Ali Bulaç |
Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Yıldızlar yok edildiği zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün! |
Bekir Sadak |
Yildizlarin isigi giderildigi zaman, |
Celal Yıldırım |
Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman, |
Cemal Külünkoğlu |
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Diyanet İşleri |
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, |
Diyanet Vakfı |
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Edip Yüksel |
Yıldızlar söndürüldüğü, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani o yıldızlar silindiği zaman, |
Fizil-al il Kuran |
Yıldızlar karardığı zaman, |
Gültekin Onan |
Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman, |
Harun Yıldırım |
Yıldızlar söndürüldüğünde, |
Hasan Basri Çantay |
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman, |
Hayrat Neşriyat |
(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! |
İbn-i Kesir |
Yıldızlar söndürüldüğü zaman, |
İlyas Yorulmaz |
Yıldızların ışığı söndürüldüğünde. |
İskender Ali Mihr |
Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir. |
Kadri Çelik |
Yıldızlar karartıldığı zaman. |
Muhammed Esed |
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,) |
Mustafa İslamoğlu |
Yıldızlar söndürüldüğü zaman; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır. |
Ömer Öngüt |
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman. |
Sadık Türkmen |
Yildizlar görülmediğinde, |
Seyyid Kutub |
Yıldızlar karardığı zaman, |
Suat Yıldırım |
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, |
Süleyman Ateş |
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman, |
Şaban Piriş |
Yıldızların ışığı söndüğü zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then when the stars become dim; |