وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ

Ve izessemau furicet.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gök yarılınca.

Abdullah Parlıyan

gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,

Adem Uğur

Gökkubbe yarıldığı zaman,

Ahmed Hulusi

Semâ yarıldığında,

Ahmet Varol

Gök yarıldığı zaman,

Ali Bulaç

Gök yarıldığı zaman

Ali Fikri Yavuz

Gök yarıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Bekir Sadak

Gok yarildigi zaman,

Celal Yıldırım

Gök açılıp varıldığı zaman,

Cemal Külünkoğlu

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet İşleri

Gök yarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel

Göğün yarıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Gök yarıldığı zaman,

Fizil-al il Kuran

Gök parçalandığı zaman,

Gültekin Onan

Gök yarıldığı zaman,

Harun Yıldırım

Gök yarıldığında,

Hasan Basri Çantay

gök (yüzü) yarıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

İbn-i Kesir

Gök yarıldığı vakit,

İlyas Yorulmaz

Gök yarılıp parça parça olduğunda.

İskender Ali Mihr

Ve o zaman gök yarılmıştır.

Kadri Çelik

Gök yarıldığı zaman.

Muhammed Esed

ve gök parçalandığı zaman,

Mustafa İslamoğlu

ve gök yarıldığı zaman;

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

Ömer Öngüt

Gök yarıldığı zaman.

Sadık Türkmen

Gök yarıldığında,

Seyyid Kutub

Gök parçalandığı zaman,

Suat Yıldırım

Gök yarıldığı zaman,

Süleyman Ateş

Gök yarıldığı zaman,

Şaban Piriş

Gök yarıldığı..

Tefhim-ul Kur'an

Gök yarıldığı zaman

Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarıldığında,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the heaven is cleft asunder;

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
السَّمَاءُ
s-semāu
gök س م و
فُرِجَتْ
furicet
yarıldığı ف ر ج