وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Ve izessemau furicet.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gök yarılınca. |
Abdullah Parlıyan |
gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman, |
Adem Uğur |
Gökkubbe yarıldığı zaman, |
Ahmed Hulusi |
Semâ yarıldığında, |
Ahmet Varol |
Gök yarıldığı zaman, |
Ali Bulaç |
Gök yarıldığı zaman |
Ali Fikri Yavuz |
Gök yarıldığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün! |
Bekir Sadak |
Gok yarildigi zaman, |
Celal Yıldırım |
Gök açılıp varıldığı zaman, |
Cemal Külünkoğlu |
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Diyanet İşleri |
Gök yarıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). |
Edip Yüksel |
Göğün yarıldığı, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gök yarıldığı zaman, |
Fizil-al il Kuran |
Gök parçalandığı zaman, |
Gültekin Onan |
Gök yarıldığı zaman, |
Harun Yıldırım |
Gök yarıldığında, |
Hasan Basri Çantay |
gök (yüzü) yarıldığı zaman, |
Hayrat Neşriyat |
(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! |
İbn-i Kesir |
Gök yarıldığı vakit, |
İlyas Yorulmaz |
Gök yarılıp parça parça olduğunda. |
İskender Ali Mihr |
Ve o zaman gök yarılmıştır. |
Kadri Çelik |
Gök yarıldığı zaman. |
Muhammed Esed |
ve gök parçalandığı zaman, |
Mustafa İslamoğlu |
ve gök yarıldığı zaman; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır. |
Ömer Öngüt |
Gök yarıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Gök yarıldığında, |
Seyyid Kutub |
Gök parçalandığı zaman, |
Suat Yıldırım |
Gök yarıldığı zaman, |
Süleyman Ateş |
Gök yarıldığı zaman, |
Şaban Piriş |
Gök yarıldığı.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gök yarıldığı zaman |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gök yarıldığında, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the heaven is cleft asunder; |