وَجَعَلْنَا الَّيْلَ لِبَاسًا

Ve ce’alnelleyle libasen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.

Abdullah Parlıyan

Geceyi karanlığıyla herşeyi örten bir örtü yaptık.

Adem Uğur

Geceyi bir örtü yaptık.

Ahmed Hulusi

Geceyi örtü kıldık.

Ahmet Varol

Geceyi bir örtü yaptık.

Ali Bulaç

Geceyi bir örtü yaptık.

Ali Fikri Yavuz

Geceyi bir örtü yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Geceyi örtü gibi yapmadık mı?

Bekir Sadak

Geceyi bir ortu yaptik;

Celal Yıldırım

Geceyi bir örtü,

Cemal Külünkoğlu

(10-11) Geceyi bir örtü yaptık. Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

Diyanet İşleri

Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.

Diyanet Vakfı

Geceyi bir örtü yaptık.

Edip Yüksel

Geceyi bir örtü yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Geceyi bir örtü yaptık.

Fizil-al il Kuran

Geceyi bir örtü yaptık.

Gültekin Onan

Geceyi bir örtü yaptık.

Harun Yıldırım

Geceyi bir elbise yaptık.

Hasan Basri Çantay

Geceyi örtü kıldık.

Hayrat Neşriyat

Ve geceyi bir örtü yaptık!

İbn-i Kesir

Geceyi bir örtü kıldık.

İlyas Yorulmaz

Geceyi bir örtü kıldık.

İskender Ali Mihr

Ve geceyi libas (örtü) kıldık.

Kadri Çelik

Geceyi bir örtü yaptık.

Muhammed Esed

ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,

Mustafa İslamoğlu

ve geceyi tarifsiz bir örtü kıldık;

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.

Ömer Öngüt

Geceyi bir bürgü yaptık.

Sadık Türkmen

Geceyi, bir örtü/elbise yaptık.

Seyyid Kutub

Geceyi bir örtü yaptık.

Suat Yıldırım

(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.

Süleyman Ateş

Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.

Şaban Piriş

Geceyi örtü kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Geceyi bir örtü yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk

Geceyi bir giysi yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And made the night as a covering,

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık ج ع ل
الَّيْلَ
l-leyle
geceyi ل ي ل
لِبَاسًا
libāsen
bir giysi ل ب س