وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Ve ce’alna siracen vehhacen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.

Abdullah Parlıyan

Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.

Adem Uğur

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

Ahmed Hulusi

Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.

Ahmet Varol

Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.

Ali Bulaç

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

Bayraktar Bayraklı

Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

Bekir Sadak

Parlak isik veren gunesi varettik;

Celal Yıldırım

(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

Diyanet İşleri

Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

Diyanet Vakfı

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

Edip Yüksel

Parlayan bir lamba yerleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

Fizil-al il Kuran

Oraya parlak kandiller astık.

Gültekin Onan

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Harun Yıldırım

Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.

Hasan Basri Çantay

(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

Hayrat Neşriyat

Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!

İbn-i Kesir

Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

İlyas Yorulmaz

Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.

İskender Ali Mihr

Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

Kadri Çelik

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Muhammed Esed

ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

Mustafa İslamoğlu

Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.

Ömer Öngüt

(Göğe) ışık saçan bir kandil astık.

Sadık Türkmen

Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.

Seyyid Kutub

Oraya parlak kandiller astık.

Suat Yıldırım

Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

Süleyman Ateş

Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

Şaban Piriş

Işık saçan bir de lamba yarattık.

Tefhim-ul Kur'an

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And placed (therein) a Light of Splendour?

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yarattık ج ع ل
سِرَاجًا
sirācen
bir lamba س ر ج
وَهَّاجًا
vehhācen
parıl parıl parlayan و ه ج