وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا

Ve enzelna minelmu’sırati maen seccacen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.

Abdullah Parlıyan

Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik

Adem Uğur

Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

Ahmed Hulusi

Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.

Ahmet Varol

Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik.

Ali Bulaç

Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan ’bardaktan boşanırcasına su’ indirdik.

Ali Fikri Yavuz

Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;

Bayraktar Bayraklı

(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

Bekir Sadak

(14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.

Celal Yıldırım

(14-15-16) (Rüzgârın te’siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.

Cemal Külünkoğlu

(14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.

Diyanet İşleri

(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

Diyanet Vakfı

(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

Edip Yüksel

Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

Fizil-al il Kuran

Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,

Gültekin Onan

Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan ’bardaktan boşanırcasına su’ indirdik.

Harun Yıldırım

Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.

Hasan Basri Çantay

O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,

Hayrat Neşriyat

Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!

İbn-i Kesir

Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.

İlyas Yorulmaz

Bulutlardan şırıl şırıl akan sular indirdik.

İskender Ali Mihr

Ve yağmur bulutlarından şarıl şarıl akan su indirdik.

Kadri Çelik

Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik.

Muhammed Esed

Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,

Mustafa İslamoğlu

Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

Ömer Öngüt

Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.

Sadık Türkmen

Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.

Seyyid Kutub

Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,

Suat Yıldırım

(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

Süleyman Ateş

Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,

Şaban Piriş

Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da ’bardaktan boşanırcasına bir su’ indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

Yusuf Ali (İngilizce)

And do We not send down from the clouds water in abundance,

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْزَلْنَا
ve enzelnā
ve indirdik ن ز ل
مِنَ
mine
-dan
الْمُعْصِرَاتِ
l-muǎ’Sirāti
sıkışan(bulut)lar- ع ص ر
مَاءً
māen
su م و ه
ثَجَّاجًا
ṧeccācen
şarıl şarıl ث ج ج