إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
İnne yevmelfasli kane miykaten.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ayırma gününün vakti de tâyin edilmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Muhakkak ki, iyinin kötünün birbirinden ayırt edileceği hüküm günü belirlenmiş bir vakittir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o Fasl (ayrılıp tasnif olma) süreci vakit olarak belirlenmiştir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz (yaratıklar arasında hükmün verileceği) ayırım günü belirlenmiş bir vakittir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz ki, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü (kıyamet) muayyen bir vakit olmuştur. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, hüküm gününün vakti belirlenmiştir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu, hukum gununun vakti elbette tesbit edilmistir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, haklıyı haksızdan) ayırd etme günü (Allah katında) belirlenmiş bir vakittir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz ki, (doğru ile yanlışın, haklı ile haksızın ayırt edileceği) o ayrılma gününün (kıyametin) belirlenmiş bir vakti vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz hüküm ve ayırma günü belirlenmiş bir vakittir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir. |
Edip Yüksel |
Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz o hüküm günü kararlaştırılmış bir vakit olmuştur. |
Fizil-al il Kuran |
Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz ayırdetme günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki o (hak ile batılı) ayırd etme ve hukûm verme günü ta’yîn edilmiş bir vakıtdır, |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki o ayırma (hüküm verme) günü, (sevab ve cezâ için) belirlenmiş bir vakittir. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu, hüküm günü; ta’yin edilmiş bir vakittir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki doğrularla yanlışları ayırma gününün bir vakti var. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki fasıl (ayrılma) günü, (önceden) tayin edilmiş bir vakitti. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz o hüküm günü, (herkes için) belirlenmiş bir vakittir. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Ayrım Günü’nün belirlenmiş bir vakti vardır |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz Ayrışma Günü`nün belirlenmiş bir vakti mutlaka vardır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, O ayırdetme günü, tayin edilmiş bir vakittir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki o hüküm günü belirlenmiş bir zamandır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ayırma günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Seyyid Kutub |
Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Suat Yıldırım |
(İmdi bunları anladıysanız, hakkında ihtilaf ettiğiniz o mahşer dirilişini de anlarsınız. İşte bunları kim yapmışsa, ölüleri de O diriltecektir.) Evet, o "karar günü," vakti kesin olarak belirlenmiş bir gündür. |
Süleyman Ateş |
Muhakkak ki (haklının, haksızın ayırdedileceği) hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Şaban Piriş |
Ayırım/fasl günü belirlenmiş bir vakittir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed, |