يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

Yevme yunfehu fiyssuri fete’tune efvacen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.

Abdullah Parlıyan

O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.

Adem Uğur

Sûr’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz.

Ahmed Hulusi

O süreçte Sur’a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.

Ahmet Varol

O gün Sur’a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.

Ali Bulaç

Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.

Bayraktar Bayraklı

Sûr`a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

Bekir Sadak

Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.

Celal Yıldırım

Sûr’a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.

Cemal Külünkoğlu

O gün, Sur`a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.

Diyanet İşleri

Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.

Diyanet Vakfı

Sûr’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz;

Edip Yüksel

Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Sûr’a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

Fizil-al il Kuran

Sur’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz.

Gültekin Onan

Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

Harun Yıldırım

Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,

Hayrat Neşriyat

O gün Sûr`a (ikinci def`a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!

İbn-i Kesir

Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

İlyas Yorulmaz

O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz.

İskender Ali Mihr

Sur’a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz.

Kadri Çelik

Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.

Muhammed Esed

(yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;

Mustafa İslamoğlu

o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, Sûr’a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.

Ömer Öngüt

Sur’a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

Sadık Türkmen

O gün, Sûr’a üfürülür, bölük bölük gelirsiniz!

Seyyid Kutub

Sur’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz.

Suat Yıldırım

O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.

Süleyman Ateş

O gün Sûr’a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

Şaban Piriş

Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يُنْفَخُ
yunfeḣu
üflenir ن ف خ
فِي
الصُّورِ
S-Sūri
Sur’a ص و ر
فَتَأْتُونَ
fe te’tūne
gelirsiniz ا ت ي
أَفْوَاجًا
efvācen
bölük bölük ف و ج