يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yevme yunfehu fiyssuri fete’tune efvacen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük. |
Abdullah Parlıyan |
O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz. |
Adem Uğur |
Sûr’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte Sur’a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz. |
Ahmet Varol |
O gün Sur’a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz. |
Ali Bulaç |
Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Sûr`a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Bekir Sadak |
Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz. |
Celal Yıldırım |
Sûr’a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün, Sur`a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz. |
Diyanet İşleri |
Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz. |
Diyanet Vakfı |
Sûr’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz; |
Edip Yüksel |
Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Sûr’a üflenir, bölük bölük gelirsiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Sur’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz. |
Gültekin Onan |
Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz, |
Hayrat Neşriyat |
O gün Sûr`a (ikinci def`a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz! |
İbn-i Kesir |
Sur’a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Sur’a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz. |
Kadri Çelik |
Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz. |
Muhammed Esed |
(yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün; |
Mustafa İslamoğlu |
o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, Sûr’a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz. |
Ömer Öngüt |
Sur’a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Sadık Türkmen |
O gün, Sûr’a üfürülür, bölük bölük gelirsiniz! |
Seyyid Kutub |
Sur’a üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz. |
Suat Yıldırım |
O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz. |
Süleyman Ateş |
O gün Sûr’a üflenir, bölük bölük gelirsiniz. |
Şaban Piriş |
Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds; |