لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا

Labisiyne fiyha ahkaben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yıllar boyunca kalırlar orada.

Abdullah Parlıyan

Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.

Adem Uğur

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

Ahmed Hulusi

Çok uzun süre kalıcılar olarak!

Ahmet Varol

Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.

Ali Bulaç

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

Bayraktar Bayraklı

Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

Bekir Sadak

Orada sonsuz kalacaklardir.

Celal Yıldırım

Orada uzun süre kalacaklar.

Cemal Külünkoğlu

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.

Diyanet İşleri

(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

Diyanet Vakfı

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada çağlarca kalacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Orada sonsuza dek kalacaklardır.

Gültekin Onan

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Harun Yıldırım

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

Hayrat Neşriyat

(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!

İbn-i Kesir

Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

İlyas Yorulmaz

O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.

İskender Ali Mihr

(Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

Kadri Çelik

Orada yıllar boyu kalacaklardır.

Muhammed Esed

Onlar orada uzun süre kalacaklar.

Mustafa İslamoğlu

onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

Ömer Öngüt

Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.

Sadık Türkmen

Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.

Seyyid Kutub

Orada sonsuza dek kalacaklardır.

Suat Yıldırım

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

Süleyman Ateş

Orada çağlar boyu kalacalardır.

Şaban Piriş

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Devirlerce kalacaklardır içinde.

Yusuf Ali (İngilizce)

They will dwell therein for ages.

KELİME KÖKLERİ
لَابِثِينَ
lābiṧīne
kalacalardır ل ب ث
فِيهَا
fīhā
orada
أَحْقَابًا
eHḳāben
çağlar boyu ح ق ب