وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا

Ve kezzebu biayatina kizzaben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.

Abdullah Parlıyan

Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

Adem Uğur

Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Ahmed Hulusi

Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!

Ahmet Varol

Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.

Ali Bulaç

Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.

Bayraktar Bayraklı

(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Bekir Sadak

Ayetlerimizi hep yalan sayip dururlardi.

Celal Yıldırım

Âyetlerimizi yalan saydılar da saydılar.

Cemal Külünkoğlu

Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.

Diyanet İşleri

Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.

Diyanet Vakfı

Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Edip Yüksel

Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

Gültekin Onan

Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Harun Yıldırım

Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Hasan Basri Çantay

bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.

İbn-i Kesir

Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerimizi hep yalanlıyorlardı.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimizi tekzip ederek yalanladılar.

Kadri Çelik

Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Muhammed Esed

mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;

Mustafa İslamoğlu

üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.

Ömer Öngüt

Ve âyetlerimizi de tamamen yalan sayıyorlardı.

Sadık Türkmen

Ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlayıp durmuşlardı.

Seyyid Kutub

Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

Suat Yıldırım

İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.

Süleyman Ateş

Âyetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

Şaban Piriş

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

But they (impudently) treated Our Signs as false.

KELİME KÖKLERİ
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanlamışlardı ك ذ ب
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi ا ي ي
كِذَّابًا
kiƶƶāben
tekzib ile ك ذ ب