الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

Elleziy hum fiyhi muhtelifune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir.

Abdullah Parlıyan

Üzerinde hiç bir şekilde anlaşamadıkları.

Adem Uğur

(İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler.

Ahmed Hulusi

Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler!

Ahmet Varol

Ki onlar onda ayrılığa düştüler.

Ali Bulaç

Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.

Ali Fikri Yavuz

(2-3) O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?)

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi?

Bekir Sadak

(2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?

Celal Yıldırım

(2-3) Hakkında görüş ayrılığına düştükleri çok önemli haberi mi ?

Cemal Külünkoğlu

Ki onlar, bunun üzerinde anlaşmazlığa düşüyorlar.

Diyanet İşleri

(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?

Diyanet Vakfı

(2-3) (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi?

Edip Yüksel

Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.

Fizil-al il Kuran

Ki onlar onda ayrılığa düştüler.

Gültekin Onan

Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.

Harun Yıldırım

Ki onun hakkında anlaşmazlık içindedirler.

Hasan Basri Çantay

(2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)?

Hayrat Neşriyat

Ki, onlar (o müşrikler) onda ihtilâfa düşen kimselerdir.

İbn-i Kesir

Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler.

İlyas Yorulmaz

Onlar o büyük haber hakkında farklı görüş (ihtilaf) içindeler.

İskender Ali Mihr

Ki onlar, onun hakkında ihtilâf içindeler.

Kadri Çelik

Hakkında anlaşmazlık içinde oldukları (haberi).

Muhammed Esed

üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları.

Mustafa İslamoğlu

Ki onlar o (haber) hakkında farklı düşünüyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir.

Ömer Öngüt

Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?.

Sadık Türkmen

Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?.

Seyyid Kutub

Ki onlar onda ayrılığa düştüler.

Suat Yıldırım

(2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?

Süleyman Ateş

Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.

Şaban Piriş

Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki onda tartışma içindedirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

About which they cannot agree.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
ki
هُمْ
hum
onlar
فِيهِ
fīhi
onda
مُخْتَلِفُونَ
muḣtelifūne
ayrılığa düşmektedirler خ ل ف