الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Elleziy hum fiyhi muhtelifune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Üzerinde hiç bir şekilde anlaşamadıkları. |
Adem Uğur |
(İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler. |
Ahmed Hulusi |
Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler! |
Ahmet Varol |
Ki onlar onda ayrılığa düştüler. |
Ali Bulaç |
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
(2-3) O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?) |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi? |
Bekir Sadak |
(2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi? |
Celal Yıldırım |
(2-3) Hakkında görüş ayrılığına düştükleri çok önemli haberi mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Ki onlar, bunun üzerinde anlaşmazlığa düşüyorlar. |
Diyanet İşleri |
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)? |
Diyanet Vakfı |
(2-3) (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi? |
Edip Yüksel |
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. |
Fizil-al il Kuran |
Ki onlar onda ayrılığa düştüler. |
Gültekin Onan |
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Harun Yıldırım |
Ki onun hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Hasan Basri Çantay |
(2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)? |
Hayrat Neşriyat |
Ki, onlar (o müşrikler) onda ihtilâfa düşen kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar o büyük haber hakkında farklı görüş (ihtilaf) içindeler. |
İskender Ali Mihr |
Ki onlar, onun hakkında ihtilâf içindeler. |
Kadri Çelik |
Hakkında anlaşmazlık içinde oldukları (haberi). |
Muhammed Esed |
üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları. |
Mustafa İslamoğlu |
Ki onlar o (haber) hakkında farklı düşünüyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir. |
Ömer Öngüt |
Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?. |
Sadık Türkmen |
Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi?. |
Seyyid Kutub |
Ki onlar onda ayrılığa düştüler. |
Suat Yıldırım |
(2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi? |
Süleyman Ateş |
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. |
Şaban Piriş |
Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki onda tartışma içindedirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
About which they cannot agree. |
الَّذِي Elleƶī |
ki | |
هُمْ hum |
onlar | |
فِيهِ fīhi |
onda | |
مُخْتَلِفُونَ muḣtelifūne |
ayrılığa düşmektedirler | خ ل ف |