وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Ve keva’ıbe etraben.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar. |
Abdullah Parlıyan |
memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar |
Adem Uğur |
Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, |
Ahmed Hulusi |
Yaşıt muhteşem eşler! |
Ahmet Varol |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Ali Bulaç |
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Aynı yaşta tomurcuk sîneliler, |
Bayraktar Bayraklı |
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır. |
Bekir Sadak |
(31-34) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir. |
Celal Yıldırım |
(31-32-33-34) (Allah’tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır). |
Diyanet İşleri |
(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır. |
Diyanet Vakfı |
(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır. |
Edip Yüksel |
Genç ve yaşıt eşler… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var. |
Fizil-al il Kuran |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve |
Gültekin Onan |
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Harun Yıldırım |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Hasan Basri Çantay |
memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar, |
Hayrat Neşriyat |
(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır! |
İbn-i Kesir |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
İlyas Yorulmaz |
Hepsi aynı boyda, tomurcuklar haline gelmiş, göz alıcı (meyveler) |
İskender Ali Mihr |
Ve aynı yaşta, şahane endamlı genç kızlar. |
Kadri Çelik |
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Muhammed Esed |
müthiş uyumlu harika eşler, |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır). |
Ömer Öngüt |
Göğüsleri tomurcuklanmış ve hepsi bir yaşta nâzeninler vardır. |
Sadık Türkmen |
Göz alıcı, aynı yaşta/gencecik harika eşler. |
Seyyid Kutub |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve |
Suat Yıldırım |
(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. |
Süleyman Ateş |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Şaban Piriş |
Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And voluptuous women of equal age; |