وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا

Ve keva’ıbe etraben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.

Abdullah Parlıyan

memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar

Adem Uğur

Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,

Ahmed Hulusi

Yaşıt muhteşem eşler!

Ahmet Varol

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Ali Bulaç

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Ali Fikri Yavuz

Aynı yaşta tomurcuk sîneliler,

Bayraktar Bayraklı

(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.

Bekir Sadak

(31-34) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

Celal Yıldırım

(31-32-33-34) (Allah’tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

Cemal Külünkoğlu

(Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).

Diyanet İşleri

(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

Diyanet Vakfı

(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

Edip Yüksel

Genç ve yaşıt eşler…

Elmalılı Hamdi Yazır

Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.

Fizil-al il Kuran

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve

Gültekin Onan

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Harun Yıldırım

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Hasan Basri Çantay

memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,

Hayrat Neşriyat

(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

İbn-i Kesir

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

İlyas Yorulmaz

Hepsi aynı boyda, tomurcuklar haline gelmiş, göz alıcı (meyveler)

İskender Ali Mihr

Ve aynı yaşta, şahane endamlı genç kızlar.

Kadri Çelik

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Muhammed Esed

müthiş uyumlu harika eşler,

Mustafa İslamoğlu

Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).

Ömer Öngüt

Göğüsleri tomurcuklanmış ve hepsi bir yaşta nâzeninler vardır.

Sadık Türkmen

Göz alıcı, aynı yaşta/gencecik harika eşler.

Seyyid Kutub

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve

Suat Yıldırım

(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.

Süleyman Ateş

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Şaban Piriş

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..

Tefhim-ul Kur'an

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,

Yusuf Ali (İngilizce)

And voluptuous women of equal age;

KELİME KÖKLERİ
وَكَوَاعِبَ
ve kevāǐbe
ve göğüsleri tomurcuklanmış ك ع ب
أَتْرَابًا
etrāben
yaşıt kızlar ت ر ب