رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا

Rabbissemavati vel’ardı ve ma beynehumerrahmani la yemlikune minhu hıtaben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitâbına nâil olmazlar.

Abdullah Parlıyan

Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbi olan Rahman’dan bir ödül olarak. O’nun huzurunda söz söylemeye kimse güç yetiremez.

Adem Uğur

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O’na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.

Ahmed Hulusi

Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahmân’dır! Hiç kimse O’ndan bir hitaba mâlik değildir.

Ahmet Varol

Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahman olan (Allah)’tan ki O’na hitapta bulunmaya güç yetiremezler.

Ali Bulaç

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye güç yetiremezler.

Ali Fikri Yavuz

O, göklerle yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir; Rahmân’dır O’na hiç bir sözde (ve itirazda) bulunamazlar.

Bayraktar Bayraklı

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi`dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O`na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.

Bekir Sadak

O, goklerin, yerlerin ve ikisi arasinda olanlarin Rabbidir. O, onunde kimsenin konusmayacagi Rahman olan Allah’tir.

Celal Yıldırım

O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahmân’dır; O’na söz söylemeye güç getiremezler.

Cemal Külünkoğlu

O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve hiç kimse O`na karşı sesini yükseltme (itiraz etme) gücüne sahip değildir.

Diyanet İşleri

(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.

Diyanet Vakfı

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O’na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.

Edip Yüksel

Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman’dır. Hiçbir davada O’na hitap edemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân’dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz.

Fizil-al il Kuran

O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah’tır.

Gültekin Onan

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O’na hitap etmeye güç yetiremezler.

Harun Yıldırım

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman’dan. O’na hitabetmeye güç yetiremezler.

Hasan Basri Çantay

(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükâfat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden, o Rahmân`dan ki,(bütün mahlûkat, azametinden) O`na karşı bir hitâba mâlik olamazlar!

İbn-i Kesir

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman’dan. O’na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.

İlyas Yorulmaz

Rahman, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi. (O nun huzurunda olanlar) Konuşma hakkına sahip değildir.

İskender Ali Mihr

(Allah) göklerin ve yerin ve onların arasında bulunanların Rahmân olan Rabbidir. (Hiç kimse) ondan bir hitaba mâlik değildir.

Kadri Çelik

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah’tır); ona hitap etmeye güç yetiremezler.

Muhammed Esed

göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O’na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,

Mustafa İslamoğlu

göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi`nden; Rahman`dan... Ve hiç kimse O`na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerin Rabbi, Rahmân ki O’ndan bir hitaba mâlik olamazlar.

Ömer Öngüt

O; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O Rahman’dır. O gün (O izin vermeden) O’na hitapta bulunmaya aslâ muktedir olamazlar.

Sadık Türkmen

Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, çok merhametli olandan! O’na karşı hitap etmeye güç yetiremezler!

Seyyid Kutub

O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah’tır.

Suat Yıldırım

Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman’dan bir mükâfattır. O’nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur.

Süleyman Ateş

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O’nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.

Şaban Piriş

Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); ona hitap etmeye güç yetiremezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman’dır. O’nun huzurunda söze cüret edemezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious None shall have power to argue with Him.

KELİME KÖKLERİ
رَبِّ
rabbi
Rabbi ر ب ب
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin ا ر ض
وَمَا
ve mā
ve bulunanların
بَيْنَهُمَا
beynehumā
ikisi arasında ب ي ن
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
çok merhametli ر ح م
لَا
يَمْلِكُونَ
yemlikūne
güçleri yetmez م ل ك
مِنْهُ
minhu
O’nun huzurunda
خِطَابًا
ḣiTāben
konuşamaya خ ط ب