كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Kella seya’lemune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, bilirler yakında.

Abdullah Parlıyan

Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar

Adem Uğur

Hayır! Anlayacaklar!

Ahmed Hulusi

Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!

Ahmet Varol

Hayır. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç

Hayır; yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

Bekir Sadak

Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.

Celal Yıldırım

Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, yakında bilecekler.

Diyanet İşleri

Hayır, ileride bilecekler.

Diyanet Vakfı

Hayır! Anlayacaklar!

Edip Yüksel

Hayır, öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, ilerde bilecekler.

Fizil-al il Kuran

Hayır yakında bilecekler.

Gültekin Onan

Hayır; yakında bileceklerdir.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Yakında bilecekler!

İbn-i Kesir

Hayır; ilerde, bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Ancak öğrenecekler.

İskender Ali Mihr

Hayır, yakında bilecekler.

Kadri Çelik

Hayır, yakında bileceklerdir.

Muhammed Esed

Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

Mustafa İslamoğlu

Evet Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

Ömer Öngüt

Hayır! İleride bilecekler.

Sadık Türkmen

Hayır hayır, ileride bilecekler.

Seyyid Kutub

Hayır yakında bilecekler.

Suat Yıldırım

Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

Süleyman Ateş

Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Şaban Piriş

Hayır, yakında öğrenecekler.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, yakında bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, they shall soon (come to) know!

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
سَيَعْلَمُونَ
seyeǎ’lemūne
yakında bilecekler ع ل م