ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Sümme kella seya’lemune

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gene de hayır, bilirler yakında.

Abdullah Parlıyan

ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.

Adem Uğur

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

Ahmed Hulusi

Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!

Ahmet Varol

Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Hayır hayır, ileride bilecekler.

Bayraktar Bayraklı

Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

Bekir Sadak

Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.

Cemal Külünkoğlu

Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.

Diyanet İşleri

Yine hayır; ileride bilecekler.

Diyanet Vakfı

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

Edip Yüksel

Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, ilerde bilecekler.

Fizil-al il Kuran

Yine hayır, yakında bilecekler.

Gültekin Onan

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Harun Yıldırım

Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

Hayrat Neşriyat

Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!

İbn-i Kesir

Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.

İskender Ali Mihr

Sonra, hayır yakında bilecekler.

Kadri Çelik

Yine hayır! Yakında bileceklerdir.

Muhammed Esed

Ve bir kez daha Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

Mustafa İslamoğlu

evet, evet Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

Ömer Öngüt

Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.

Sadık Türkmen

Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!

Seyyid Kutub

Yine hayır, yakında bilecekler.

Suat Yıldırım

Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

Süleyman Ateş

Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Şaban Piriş

Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

Tefhim-ul Kur'an

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, verily they shall soon (come to) know!

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
كَلَّا
kellā
hayır
سَيَعْلَمُونَ
seyeǎ’lemūne
yakında bilecekler ع ل م