وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Vennazi’ati ğarken.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun şiddetle çekip alanlara. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere, |
Adem Uğur |
Söküp çıkaranlara, andolsun; |
Ahmed Hulusi |
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars); |
Ahmet Varol |
Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara, |
Ali Bulaç |
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun. |
Ali Fikri Yavuz |
Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere; |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. |
Bekir Sadak |
Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun, |
Celal Yıldırım |
And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara, |
Cemal Külünkoğlu |
Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere. |
Diyanet İşleri |
Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel |
Andolsun söküp çıkaranlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara, |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun söküp çıkaranlara. |
Gültekin Onan |
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun. |
Harun Yıldırım |
Andolsun söküp çıkaranlara; |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan, |
Hayrat Neşriyat |
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!) |
İbn-i Kesir |
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun. |
İlyas Yorulmaz |
Batıp kaybolan yıldızlara, |
İskender Ali Mihr |
Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun. |
Kadri Çelik |
Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara. |
Muhammed Esed |
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen; |
Mustafa İslamoğlu |
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara. |
Ömer Öngüt |
Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara! |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, batmak üzere yükselenlere, |
Seyyid Kutub |
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. |
Suat Yıldırım |
Var gücüyle koşanlar, |
Süleyman Ateş |
Andolsun söküp çıkaranlara, |
Şaban Piriş |
Andolsun şiddetle söküp alanlara.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; |