وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا

Vennazi’ati ğarken.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun şiddetle çekip alanlara.

Abdullah Parlıyan

Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,

Adem Uğur

Söküp çıkaranlara, andolsun;

Ahmed Hulusi

Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);

Ahmet Varol

Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,

Ali Bulaç

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Ali Fikri Yavuz

Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

Bekir Sadak

Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,

Celal Yıldırım

And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,

Cemal Külünkoğlu

Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.

Diyanet İşleri

Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

Diyanet Vakfı

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel

Andolsun söküp çıkaranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,

Fizil-al il Kuran

Andolsun söküp çıkaranlara.

Gültekin Onan

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Harun Yıldırım

Andolsun söküp çıkaranlara;

Hasan Basri Çantay

Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,

Hayrat Neşriyat

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

İbn-i Kesir

Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.

İlyas Yorulmaz

Batıp kaybolan yıldızlara,

İskender Ali Mihr

Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.

Kadri Çelik

Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.

Muhammed Esed

Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;

Mustafa İslamoğlu

Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

Ömer Öngüt

Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!

Sadık Türkmen

Ant olsun, batmak üzere yükselenlere,

Seyyid Kutub

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

Suat Yıldırım

Var gücüyle koşanlar,

Süleyman Ateş

Andolsun söküp çıkaranlara,

Şaban Piriş

Andolsun şiddetle söküp alanlara..

Tefhim-ul Kur'an

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

KELİME KÖKLERİ
وَالنَّازِعَاتِ
vennāziǎāti
andolsun söküp çıkaranlara ن ز ع
غَرْقًا
ğarḳan
şiddetle غ ر ق