أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً

Eiza kunna ’ızamen nehıreten.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ufalanmış bir kemik yığını hâline geldikten sonra mı olacak bu iş?

Abdullah Parlıyan

Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"

Adem Uğur

(Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

Ahmed Hulusi

"Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?"

Ahmet Varol

Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?’

Ali Bulaç

"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

Ali Fikri Yavuz

Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

Bayraktar Bayraklı

“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

Bekir Sadak

«falanmis kemik oldugumuz zaman mi?»

Celal Yıldırım

(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

Cemal Külünkoğlu

(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

Diyanet İşleri

"Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?"

Diyanet Vakfı

(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.

Edip Yüksel

"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?»

Fizil-al il Kuran

Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?

Gültekin Onan

"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

Harun Yıldırım

"Çürümüş, dağılmış kemikler olduktan sonra mı?"

Hasan Basri Çantay

«Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?»

Hayrat Neşriyat

`Çürümüş kemikler hâline geldiğimiz zaman mı?`

İbn-i Kesir

Ufalanmış kemikler olduğumuz vakit mi?

İlyas Yorulmaz

"Çürümüş kemik yığınları haline gelmiş iken, öylemi?" derler.

İskender Ali Mihr

Biz çürümüş, dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?

Kadri Çelik

"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

Muhammed Esed

çürüyen kemik (yığını) olsak bile?"

Mustafa İslamoğlu

Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?»

Ömer Öngüt

"Ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman mı?"

Sadık Türkmen

Ufalanmış kemikler olmamızdan sonra ha?!"

Seyyid Kutub

Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?

Suat Yıldırım

(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

Süleyman Ateş

"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

Şaban Piriş

-Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman..

Tefhim-ul Kur'an

«Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"What! - when we shall have become rotten bones?"

KELİME KÖKLERİ
أَإِذَا
eiƶā
sonra ha?
كُنَّا
kunnā
biz olduktan ك و ن
عِظَامًا
ǐZāmen
kemikler ع ظ م
نَخِرَةً
neḣiraten
çürümüş ن خ ر