أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
Eiza kunna ’ızamen nehıreten.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ufalanmış bir kemik yığını hâline geldikten sonra mı olacak bu iş? |
Abdullah Parlıyan |
Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?" |
Adem Uğur |
(Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?" |
Ahmed Hulusi |
"Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?" |
Ahmet Varol |
Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?’ |
Ali Bulaç |
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?" |
Ali Fikri Yavuz |
Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” |
Bekir Sadak |
«falanmis kemik oldugumuz zaman mi?» |
Celal Yıldırım |
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!» |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.” |
Diyanet İşleri |
"Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?" |
Diyanet Vakfı |
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. |
Edip Yüksel |
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?» |
Fizil-al il Kuran |
Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha? |
Gültekin Onan |
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?" |
Harun Yıldırım |
"Çürümüş, dağılmış kemikler olduktan sonra mı?" |
Hasan Basri Çantay |
«Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?» |
Hayrat Neşriyat |
`Çürümüş kemikler hâline geldiğimiz zaman mı?` |
İbn-i Kesir |
Ufalanmış kemikler olduğumuz vakit mi? |
İlyas Yorulmaz |
"Çürümüş kemik yığınları haline gelmiş iken, öylemi?" derler. |
İskender Ali Mihr |
Biz çürümüş, dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı? |
Kadri Çelik |
"Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?" |
Muhammed Esed |
çürüyen kemik (yığını) olsak bile?" |
Mustafa İslamoğlu |
Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?» |
Ömer Öngüt |
"Ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman mı?" |
Sadık Türkmen |
Ufalanmış kemikler olmamızdan sonra ha?!" |
Seyyid Kutub |
Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha? |
Suat Yıldırım |
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!" |
Süleyman Ateş |
"Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?" |
Şaban Piriş |
-Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"What! - when we shall have become rotten bones?" |