قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Kalu tilke izen kerretun hasiretun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur."

Adem Uğur

O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.

Ahmed Hulusi

"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.

Ahmet Varol

’Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.’

Ali Bulaç

Derler ki "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Ali Fikri Yavuz

(Müminlerle alay ederek) dediler ki "- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!"

Bayraktar Bayraklı

“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

Bekir Sadak

Derler ki «O takdirde bu zararina bir donustur.»

Celal Yıldırım

«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.

Cemal Külünkoğlu

(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

Diyanet İşleri

"Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.

Diyanet Vakfı

«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.

Edip Yüksel

"Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

Gültekin Onan

Derler ki "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Harun Yıldırım

"Öyle ise bu zararına bir dönüştür." derler.

Hasan Basri Çantay

Dediler «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

Hayrat Neşriyat

`O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!` dediler.

İbn-i Kesir

O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

İlyas Yorulmaz

"Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur" dediler.

İskender Ali Mihr

Dediler ki "O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür."

Kadri Çelik

"O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler.

Muhammed Esed

(Ve) ilave ediyorlar "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"

Mustafa İslamoğlu

(Ve) ekliyorlar "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Dediler ki «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

Ömer Öngüt

Dediler ki "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "

Sadık Türkmen

"O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler.

Seyyid Kutub

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

Suat Yıldırım

(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

Süleyman Ateş

"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.

Şaban Piriş

-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "It would, in that case, be a return with loss!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
تِلْكَ
tilke
bu
إِذًا
iƶen
öyle ise
كَرَّةٌ
kerratun
bir dönüştür ك ر ر
خَاسِرَةٌ
ḣāsiratun
ziyanlı خ س ر