قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Kalu tilke izen kerretun hasiretun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur." |
Adem Uğur |
O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler. |
Ahmed Hulusi |
"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler. |
Ahmet Varol |
’Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.’ |
Ali Bulaç |
Derler ki "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu." |
Ali Fikri Yavuz |
(Müminlerle alay ederek) dediler ki "- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!" |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” |
Bekir Sadak |
Derler ki «O takdirde bu zararina bir donustur.» |
Celal Yıldırım |
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.” |
Diyanet İşleri |
"Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler. |
Diyanet Vakfı |
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler. |
Edip Yüksel |
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler. |
Gültekin Onan |
Derler ki "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu." |
Harun Yıldırım |
"Öyle ise bu zararına bir dönüştür." derler. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür». |
Hayrat Neşriyat |
`O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!` dediler. |
İbn-i Kesir |
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler. |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Dediler ki "O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür." |
Kadri Çelik |
"O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler. |
Muhammed Esed |
(Ve) ilave ediyorlar "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Ve) ekliyorlar "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(12-13) Dediler ki «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. " |
Sadık Türkmen |
"O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler. |
Seyyid Kutub |
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler. |
Suat Yıldırım |
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!" |
Süleyman Ateş |
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler. |
Şaban Piriş |
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "It would, in that case, be a return with loss!" |