فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
Fekul hel leke ila en tezekka.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki İster misin temizlenmeyi. |
Abdullah Parlıyan |
"Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı? |
Adem Uğur |
De ki Nasıl, arınmağa gönlün var mı? |
Ahmed Hulusi |
"De ki Arınıp saflaşmaya ne dersin?" |
Ahmet Varol |
’Arınmaya niyetin var mı? |
Ali Bulaç |
Ona de ki "Temizlenmek ister misin?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Ona) de ki "- İster misin (küfürden) temizlenesin? |
Bayraktar Bayraklı |
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” |
Bekir Sadak |
«Ona de ki Arinmaga niyetin var mi?» |
Celal Yıldırım |
Ona de ki «Arınmak ister misin ? |
Cemal Külünkoğlu |
(18-19) (Ona) de ki “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!” |
Diyanet İşleri |
"Ona de ki İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin? |
Diyanet Vakfı |
(18-19) De ki Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Edip Yüksel |
"Ona de ki Arınmayacak mısın?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki İster misin arınasın? |
Fizil-al il Kuran |
Ona de ki «Arınmağa niyetin var mı? |
Gültekin Onan |
Ona de ki "Temizlenmek ister misin?" |
Harun Yıldırım |
De ki "Arınmak istiyor musun?" |
Hasan Basri Çantay |
Onun için de ki «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»? |
Hayrat Neşriyat |
(18-19) `Bu yüzden (ona) de ki `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` ` |
İbn-i Kesir |
De ki temizlenmeye meylin var mı senin. |
İlyas Yorulmaz |
Ona "Temizlenmeye ihtiyacın var mı?" de. |
İskender Ali Mihr |
Ve de ona de ki "Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?" |
Kadri Çelik |
Ona de ki "Arınmak ister misin?" |
Muhammed Esed |
ve (ona) söyle ’Arınmaya istekli misin? |
Mustafa İslamoğlu |
ve ona de ki "Arınmaya var mısın? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Fir’avun’a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?» |
Ömer Öngüt |
De ki "Tertemiz olmayı ister misiniz?" |
Sadık Türkmen |
De ki "Arınıp temizlenmeye ne dersin/niyetin var mı? |
Seyyid Kutub |
«Arınmağa niyetin var mı? |
Suat Yıldırım |
(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki kendini arındırmaya gönlün var mı? |
Süleyman Ateş |
"De ki Arınmağa gönlün var mı?" |
Şaban Piriş |
Ve de ki -Arınmaya istekli misin? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ona de ki -Temizlenme isteğin var mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"De ki ona ’Arınıp temizlenmeye ne dersin?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |