فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Feerahul’ayetelkubra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken ona en büyük delîli göstermişti. |
Abdullah Parlıyan |
Derken Musa ona en büyük mucizesi olan asanın yılana çevrilmesini gösterdi. |
Adem Uğur |
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Ahmed Hulusi |
Derken ona büyük mucizeyi gösterdi! |
Ahmet Varol |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Ali Bulaç |
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Ali Fikri Yavuz |
(Mûsa vardı da) ona, büyük mucizeyi (asânın ejderha oluşunu) gösterdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Bekir Sadak |
Bunun uzerine ona en buyuk mucizeyi gosterdi. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine Musa, ona o büyük mu’cizeyi gösterdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Derken (Musa) ona, en büyük mucizeyi (asanın ejderha oluşunu) gösterdi. |
Diyanet İşleri |
Derken Mûsâ ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Diyanet Vakfı |
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Edip Yüksel |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa Firavun’a o büyük mucizeyi gösterdi. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Gültekin Onan |
(Musa) Ona büyük ayeti gösterdi. |
Harun Yıldırım |
Derken ona en büyük âyeti gösterdi. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu’cizeyi gösterdi. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (Mûsâ gitti ve) ona en büyük mu`cizeyi gösterdi. |
İbn-i Kesir |
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Musa ona büyük ayetler gösterdi. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra ona büyük mucize gösterdi. |
Kadri Çelik |
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine (Musa), (Firavun’a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) büyük mucizeyi anlattı. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet ona o büyük mucizevi belgeyi gösterdi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık O’na pek büyük mûcize gösterdi. |
Ömer Öngüt |
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Sadık Türkmen |
Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi. |
Suat Yıldırım |
Ona en büyük mûcizeyi gösterdi. |
Süleyman Ateş |
Ona büyük mu’cizeyi gösterdi. |
Şaban Piriş |
Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then did (Moses) show him the Great Sign. |