ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Summe edbere yes’a.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra döndü Musa’nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu. |
Adem Uğur |
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü. |
Ahmed Hulusi |
Sonra koşarak ardına döndü. |
Ahmet Varol |
Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı. |
Ali Bulaç |
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı. |
Bekir Sadak |
Geri donup yurudu. |
Celal Yıldırım |
Sonra da arkasını çevirip acele gitti. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi. |
Diyanet İşleri |
Sonra sırt dönüp koşarak gitti. |
Diyanet Vakfı |
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü. |
Edip Yüksel |
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra koşarak dönüp gitti. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu. |
Gültekin Onan |
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
Harun Yıldırım |
Sonra da yüz çevirip gitti. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra da koşarak arkasını döndü. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi. |
İbn-i Kesir |
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı. |
İskender Ali Mihr |
Sonra koşarak arkasını döndü. |
Kadri Çelik |
Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu. |
Muhammed Esed |
sonra da kaba bir şekilde (Musa’ya) sırtını döndü; |
Mustafa İslamoğlu |
sonra hışımla orayı terk etti; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti. |
Ömer Öngüt |
Sonra arkasını dönüp koştu. |
Sadık Türkmen |
Sonra, koşarak geri döndü. |
Seyyid Kutub |
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu. |
Suat Yıldırım |
Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi. |
Süleyman Ateş |
Sonra sırtını döndü; (Mûsâ’nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu. |
Şaban Piriş |
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Further, he turned his back, striving hard (against Allah). |