ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

Summe edbere yes’a.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

Abdullah Parlıyan

Sonra döndü Musa’nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

Adem Uğur

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

Ahmed Hulusi

Sonra koşarak ardına döndü.

Ahmet Varol

Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.

Ali Bulaç

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

Bayraktar Bayraklı

Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

Bekir Sadak

Geri donup yurudu.

Celal Yıldırım

Sonra da arkasını çevirip acele gitti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

Diyanet İşleri

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

Diyanet Vakfı

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

Edip Yüksel

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra koşarak dönüp gitti.

Fizil-al il Kuran

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

Gültekin Onan

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Harun Yıldırım

Sonra da yüz çevirip gitti.

Hasan Basri Çantay

Sonra da koşarak arkasını döndü.

Hayrat Neşriyat

Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

İbn-i Kesir

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

İlyas Yorulmaz

Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.

İskender Ali Mihr

Sonra koşarak arkasını döndü.

Kadri Çelik

Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

Muhammed Esed

sonra da kaba bir şekilde (Musa’ya) sırtını döndü;

Mustafa İslamoğlu

sonra hışımla orayı terk etti;

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

Ömer Öngüt

Sonra arkasını dönüp koştu.

Sadık Türkmen

Sonra, koşarak geri döndü.

Seyyid Kutub

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

Suat Yıldırım

Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.

Süleyman Ateş

Sonra sırtını döndü; (Mûsâ’nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

Şaban Piriş

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَدْبَرَ
edbera
sırtını döndü د ب ر
يَسْعَىٰ
yes’ǎā
çalışmağa koyuldu س ع ي